Gálatas 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Nio aŋbotmbot ma ndaama laamuru mi paŋ ilae, mana niamru Panabas amsala mini pa Yerusalem. Mi aŋkam Titus tomini ma igaaba yam.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mazwaana tana, aŋsala sorok som. Aŋto ŋgar tau Anutu itunu iswe pio, tanata aŋsala. Amsala to aŋso zin pa uruunu ambaiŋana ta aŋzzoyaryaara pizin wal ta Yuda somŋan i. Pa aŋmoto: Kokena kaimer timaŋga mi tipeleele yo, tona uraata ta aŋkamam ta muŋgu mi imar na, iur ŋonoono som. Tana niamŋan zin wal ta tikamam peeze pa lupŋana ki Krisi na, niam men amlup yam mi aŋso zin pa sua ta aŋkamam pizin tomtom.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Mi kere. Titus ta niamŋan amsala na, ni Yuda som. Ni na, tomtom kizin Grik. Tamen lupŋana tana timaŋmaŋi pa reeteŋana som. Som kat.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ŋonoono, tomtom pakan na, tisombe timaŋmaŋ Titus pa reeteŋana. Tamen zin toŋmatiziŋ ŋonoono ki Krisi som. Timar ma tigaaba yam sorok bekena tireut yam. Pa tiute tau niam amurla ta kembei: Iti tomtom ta tesekap la ki Krisi i, na Krisi ikam ma kosa sa ipakaala iti pa Anutu mini som. Mi ina zin tiso tikam yam ma amwe mbesooŋo sorok mini pa tutu mi mbulu kizin Yuda.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Tamen niam amender mbolŋana mi amzooro zin. Amleŋ la kalŋan risa som. Paso amoto: Kokena titatke sua ŋonoono ki uruunu ambaiŋana piom wal ta Yuda som i.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Tana niam amso zin pa uruunu ambaiŋana ta amkamam pizin tomtom, mi zin wal ta zan bibip i tiyok pa men. Tileŋ na, tipeleele som, mi tiseeŋge pa sua toro sa som. Mi kozobe tiyok pa som, na nio irao aŋkam ŋgar pizin na som. Pa sombe tomtom zaanaŋana, som sorokŋana, som pareiŋana, na nio ti aŋninin koroŋ ta kembei som. Pa Anutu tomini ininin som.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Mi zin bibip tana tikilaala yo ta kembei: Nio, Anutu iur uraata imar nomoŋ be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana pizin wal ta Yuda somŋan i, kembei ni iur uraata ila Petrus namaana be isoyaara uruunu ambaiŋana pizin Yuda.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Pa Anutu iur yo ma aŋwe ŋgoŋana pizin wal ta Yuda somŋan i, mi ipombolmbol yo pa uraata ta aŋkamam pizin, raraate kembei ta iur Petrus ma iwe ŋgoŋana pizin Yuda, mi ipombolmboli pa uraata ta ni ikamam pizin.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tana Yems, Petrus, mi Yoan, ta zan bibip mi tiwe mataana pa uraata ki Anutu na, tikilaala yo ta kembei: Anutu itunu ta ikampe yo mi iur uraata biibi taiŋgi imar nomoŋ. Mi lelen ambai pa uraata tio, tana niamŋan amparteege nomoyam. Paso, amre yam kembei niamŋan amkamam uraata tamen tau. Mi niamŋan amyok raraate be niamru Panabas amla pa lele kizin wal ta Yuda somŋan i be amkam uraata pizin. Mi zin na, timbot be tikam uraata pizin Yuda.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Mi koroŋ tamen ta lelen pa be amkam. Sombe amla na, motoyam iŋgalŋgal be amseŋgeere ulaaŋa pakan pa wal kizin ta timbot ŋoobo na. Mi mbulu ta kembei, ta aŋkamam mi aŋkamam men i.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Mi indeeŋe Petrus isula pa kar Antiok na, nio aŋso kat sua pini ila iwal biibi matan. Paso, ni ikam ŋoobo kat.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Pa muŋgu, ni ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i tikanan kini ila mbata. Tamen indeeŋe ta Yems iŋgo tomtom kini pakan ma timar na, Petrus izem zin wal ta Yuda somŋan i, mi ziŋan tiparluplup zin mini som. Paso, ni imoto zin wal ta timbolmbol pa reeteŋana mi tutu ki Mose na.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mi ni itutamen som. Zin urlaŋana kan pakan ta Yuda i, tisu na tikam pakaamŋana raraate men. Tabe Panabas tomini, tipakankaani ma igaaba zin pa pakaamŋana kizin tana.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mi nio aŋre zin kembei tipaŋoobo kat pa sua ŋonoono ki uruunu ambaiŋana. Tana aŋso kat pa Petrus ila iwal biibi matan ta kembei. Aŋso: “Nu tina na Yuda. Tamen mbulu kizin wal ta Yuda somŋan i, na nu toto. Mi iŋgi parei ta su mi tooru mini. Mbulu ku tana ko ikam ma zin wal ta Yuda somŋan i tikam ŋgar ta kembei: Zin tomini bela tito zin Yuda pa mbulu kizin.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ayo. Ŋonoono, niam ta amyooto pizin Yuda na, amololo tutu kembei niom wal ta Yuda somŋoyom i som.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Mi niam amute: Mbulu ki tutu toŋana ko irao ikam tomtom sa ma iwe ndeeŋeŋana pa Anutu mataana na som. Pa bela tuurla ki Yesu Krisi, to iwe zaala piti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana. Uunu tina ta niam Yuda tomini amtoto zaala ki urlaŋana, mi ampase pa Yesu Krisi men be ikam yam ma amwe ndeeŋeŋoyam pa Anutu mataana. Mi mbulu ki tutu toŋana na, ampase pa mini som. Pa ina irao iwe zaala pa tomtom sa be iwe ndeeŋeŋana pa Anutu mataana na som.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Tana iŋgi niam Yuda ampase pa Yesu Krisi men be ikam yam ma amwe ndeeŋeŋoyam pa Anutu mataana. Mi mbulu ki tutu toŋana na, ampase pa mini som. Mi parei, sombe ampase pa Yesu Krisi men, ko ikam yam ma amsu mini mi amolo Anutu tutu kini? Som kat. Kena, so Yesu Krisi iwe uunu pa sanaana kamŋana!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mi kere. Kokena totooro ŋgar kiti mi tapamender mini zaala ki tutu ta tezem kek na. Pa sombe tapase pa zaala tana, inako tewe sananŋanda pa Anutu mataana mini.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 — ausente —
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Tana nio irao aŋpizil ndemeŋ pa kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu na som. Pa sombe tutu irao ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana, na Krisi imeete sorok.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.