Filipenses 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ piom ilip mi aŋkam ŋgar biibi be aŋre yom. Pa uraata ta muŋgu aŋkam la mazwoyom na iur ŋonoono. Tana niom ta kewe kembei kadoono ambaiŋana ta Anutu ikam pio, mi kakam yo ma leleŋ ambai kat. Tana kemender mbolŋana. Merere itunu ko ipombol yom pa.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mi nu Euodia mi nu Sintike, niomru kewe Merere lene kek. Tana aŋso aŋpombol yom be kuurpe ŋgar tiom mi kaparlup leleyom.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mi nu ta gabgaaba yo pa uraata na, leleŋ be uulu moori ru tana ma tikam ta kembei. Pa ziru tana, mi Kelemen, ziŋan zin pakan ta tigabgaaba yo pa uraata mi zan imbotmbot la ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana i, ta niamŋan amporrou mbolŋana pa uruunu ambaiŋana.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Leleyom ambai kat pa Merere totomen. Aŋso mini: Leleyom ambai kat!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Mi kumuŋai wal ta boozomen mi kokototo ituyom. Naso kewe kin ambaiŋana pizin tomtom. Pa Merere imbot kolouŋana kek.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Mi kopoyom rru pa kosa sa pepe. Leleyom ambai pa Anutu, kapakurkuri, kuzuŋzuŋi pa koroŋ ta boozomen, mi kiwwi i be iuulu yom.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Mi leleene luumuŋana ki Anutu, tau ilip kat pa iti tomtom ŋgar kiti, inako iporoukaala leleyom mi ŋgar tiom, mi ikam yom ma kesekap kat la ki Yesu Krisi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 O niom toŋmatiziŋ tio, iŋgi be aŋpemet sua tio. Nio leleŋ be ŋgar tiom ilala pa mbulu ambaimbaiŋan men ta kembei: mbulu ŋonoono, mbulu ambaiŋana ta ipa ndel ma ilip kat, mbulu ndeeŋeŋana, mbulu ŋgeezeŋana, mbulu ta iti lelende pa, mi mbulu ambaiŋana ta ikam ti ma zanda ambai pa. Tana mbulu boozomen ta tere kembei ndabokbokŋan na, motoyom iŋgalŋgal mi kakamam ŋgar pa.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mi mbulu boozomen ta aŋpaute yom pa, som kere yo aŋkam, mi sua boozomen tau keleŋ la kwoŋ na, kikiskis mi koto. Mi Anutu ta mbulu luumuŋana katuunu na, ni ko imbot raama yom.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nio aŋute: Ta muŋgu mi imar na, leleyom be ku'uulu yo. Tamen leyom zaala som. Mi iŋgi buri ŋgar ta kakamam pio na, iur ŋonoono mini, mi keseŋgeere koroŋ pio. Tana leleŋ ambai mi aŋpakur Merere kiti Yesu Krisi pa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mi iŋgi aŋbot ŋoobo ta aŋso sua tana na som. Pa ŋgar tio ipet kek. Tana mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na leleŋ ambai men.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nio ituŋ aŋyamaana mboti sananŋana mi mboti ambaiŋana kek. Mi mbulu ki lelende ambai totomen, ina aŋkam ŋgar pa ma imbot mat pio kek. Pa sombe kopoŋ bok, som petel yo, som leŋ koroŋ boozo, som leŋ koroŋ som mi aŋbot ŋoobo, na mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na leleŋ ambai men.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Pa aŋsekap la ki Krisi mi ni ipombolmbol yo, tana aŋrao aŋbaada koroŋ ta boozomen.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Tamen mbulu ta kakam be ku'uulu yo na, ikam yo ma leleŋ ambai. Pa ina kembei kagaaba yo pa pataŋana tio ti.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Niom Pilipai kuute: Indeeŋe mata popoten ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Masedonia mi aŋkam uruunu ambaiŋana piom, mi ila ila ma aŋzem yom mi aŋla pa lele toro, ina niom men tau kagabgaaba yo pa uraata tio mi ku'uluulu yo pa pat. Mi lupŋana pakan na som.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Mi indeeŋe ta aŋla aŋkam uraata pizin Tesalonika mi aŋbot ŋoobo su tana na, keseŋgeere leŋ ulaaŋa pakan pa mazwaana tana tomini.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mi iŋgi aŋkamam be kakam koroŋ toro sa pio na som. Nio iŋgi aŋkam ŋgar men pa kadoono ambaiŋana tabe Anutu ikam piom i. Pa ulaaŋa ta kakamam be ku'uulu uraata ki Anutu, ina kembei ku'urur pat ila kautu ki kar saamba be ipeebe. Tana leleŋ be kakam ma iwe biibi. Naso kakam biibi isu kar saamba.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mi iŋgi aŋru kosa sa mini som. Aŋrao kat. Pa koroŋ boozomen ta kakam la ki Epaproditus, ta ni ikam ma imar nomoŋ kek. Seŋgeeri tiom ti, nio aŋre kembei patoronŋana kuziiniŋana ta Anutu leleene pa mi iyok pa kat.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Anutu tio, ni koroŋ imap katuunu. Tana niom wal ta kesekap la ki Yesu Krisi i na, ni ko iuulu yom pa koroŋ boozomen ta kombot ŋoobo pa.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Tana iti tapakur Tamanda Anutu zaana totomen!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Wal boozomen ta tiwe Anutu lene kek mi tisekap la ki Yesu Krisi i na, kakam aigule tio pizin tataŋa. Mi zin toŋmatiziŋ ta niamŋan ambotmbot i tikam aigule kizin piom tomini.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mi Anutu wal kini ta boozomen ti, mi zin pakan ta tikamam uraata pa Kaisa na, zin tomini tikam aigule kizin piom.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.