Filipenses 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ piom ilip mi aŋkam ŋgar biibi be aŋre yom. Pa uraata ta muŋgu aŋkam la mazwoyom na iur ŋonoono. Tana niom ta kewe kembei kadoono ambaiŋana ta Anutu ikam pio, mi kakam yo ma leleŋ ambai kat. Tana kemender mbolŋana. Merere itunu ko ipombol yom pa.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Mi nu Euodia mi nu Sintike, niomru kewe Merere lene kek. Tana aŋso aŋpombol yom be kuurpe ŋgar tiom mi kaparlup leleyom.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mi nu ta gabgaaba yo pa uraata na, leleŋ be uulu moori ru tana ma tikam ta kembei. Pa ziru tana, mi Kelemen, ziŋan zin pakan ta tigabgaaba yo pa uraata mi zan imbotmbot la ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana i, ta niamŋan amporrou mbolŋana pa uruunu ambaiŋana.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Leleyom ambai kat pa Merere totomen. Aŋso mini: Leleyom ambai kat!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Mi kumuŋai wal ta boozomen mi kokototo ituyom. Naso kewe kin ambaiŋana pizin tomtom. Pa Merere imbot kolouŋana kek.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mi kopoyom rru pa kosa sa pepe. Leleyom ambai pa Anutu, kapakurkuri, kuzuŋzuŋi pa koroŋ ta boozomen, mi kiwwi i be iuulu yom.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Mi leleene luumuŋana ki Anutu, tau ilip kat pa iti tomtom ŋgar kiti, inako iporoukaala leleyom mi ŋgar tiom, mi ikam yom ma kesekap kat la ki Yesu Krisi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 O niom toŋmatiziŋ tio, iŋgi be aŋpemet sua tio. Nio leleŋ be ŋgar tiom ilala pa mbulu ambaimbaiŋan men ta kembei: mbulu ŋonoono, mbulu ambaiŋana ta ipa ndel ma ilip kat, mbulu ndeeŋeŋana, mbulu ŋgeezeŋana, mbulu ta iti lelende pa, mi mbulu ambaiŋana ta ikam ti ma zanda ambai pa. Tana mbulu boozomen ta tere kembei ndabokbokŋan na, motoyom iŋgalŋgal mi kakamam ŋgar pa.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mi mbulu boozomen ta aŋpaute yom pa, som kere yo aŋkam, mi sua boozomen tau keleŋ la kwoŋ na, kikiskis mi koto. Mi Anutu ta mbulu luumuŋana katuunu na, ni ko imbot raama yom.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Nio aŋute: Ta muŋgu mi imar na, leleyom be ku'uulu yo. Tamen leyom zaala som. Mi iŋgi buri ŋgar ta kakamam pio na, iur ŋonoono mini, mi keseŋgeere koroŋ pio. Tana leleŋ ambai mi aŋpakur Merere kiti Yesu Krisi pa.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Mi iŋgi aŋbot ŋoobo ta aŋso sua tana na som. Pa ŋgar tio ipet kek. Tana mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na leleŋ ambai men.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nio ituŋ aŋyamaana mboti sananŋana mi mboti ambaiŋana kek. Mi mbulu ki lelende ambai totomen, ina aŋkam ŋgar pa ma imbot mat pio kek. Pa sombe kopoŋ bok, som petel yo, som leŋ koroŋ boozo, som leŋ koroŋ som mi aŋbot ŋoobo, na mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na leleŋ ambai men.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Pa aŋsekap la ki Krisi mi ni ipombolmbol yo, tana aŋrao aŋbaada koroŋ ta boozomen.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tamen mbulu ta kakam be ku'uulu yo na, ikam yo ma leleŋ ambai. Pa ina kembei kagaaba yo pa pataŋana tio ti.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Niom Pilipai kuute: Indeeŋe mata popoten ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Masedonia mi aŋkam uruunu ambaiŋana piom, mi ila ila ma aŋzem yom mi aŋla pa lele toro, ina niom men tau kagabgaaba yo pa uraata tio mi ku'uluulu yo pa pat. Mi lupŋana pakan na som.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Mi indeeŋe ta aŋla aŋkam uraata pizin Tesalonika mi aŋbot ŋoobo su tana na, keseŋgeere leŋ ulaaŋa pakan pa mazwaana tana tomini.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Mi iŋgi aŋkamam be kakam koroŋ toro sa pio na som. Nio iŋgi aŋkam ŋgar men pa kadoono ambaiŋana tabe Anutu ikam piom i. Pa ulaaŋa ta kakamam be ku'uulu uraata ki Anutu, ina kembei ku'urur pat ila kautu ki kar saamba be ipeebe. Tana leleŋ be kakam ma iwe biibi. Naso kakam biibi isu kar saamba.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mi iŋgi aŋru kosa sa mini som. Aŋrao kat. Pa koroŋ boozomen ta kakam la ki Epaproditus, ta ni ikam ma imar nomoŋ kek. Seŋgeeri tiom ti, nio aŋre kembei patoronŋana kuziiniŋana ta Anutu leleene pa mi iyok pa kat.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Anutu tio, ni koroŋ imap katuunu. Tana niom wal ta kesekap la ki Yesu Krisi i na, ni ko iuulu yom pa koroŋ boozomen ta kombot ŋoobo pa.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Tana iti tapakur Tamanda Anutu zaana totomen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Wal boozomen ta tiwe Anutu lene kek mi tisekap la ki Yesu Krisi i na, kakam aigule tio pizin tataŋa. Mi zin toŋmatiziŋ ta niamŋan ambotmbot i tikam aigule kizin piom tomini.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mi Anutu wal kini ta boozomen ti, mi zin pakan ta tikamam uraata pa Kaisa na, zin tomini tikam aigule kizin piom.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.