Filipenses 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nio Paulus. Niamru Timoti, niam mbesooŋo ki Yesu Krisi. Ambeede ro ti ima piom wal boozomen ki kar Pilipai ta kewe Anutu wal kini potomŋan kek mi kesekap la ki Yesu Krisi i, mi zin mboroŋan tiom ta matan piom, mi niom pakan ta ku'uluulu uraata i tomini.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tamanda Anutu ziru Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Pa indeeŋe ta mata popoten, mi imar imar indeeŋe koozi na, aŋre kembei itiŋan mi takamam uraata pa uruunu ambaiŋana.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi nio aŋurla kat ta kembei: Anutu itunu ta imaŋga pa uraata ambaiŋana piom kek na, ni ko ikiskis uraata tana ma ila irao nol ki Yesu Krisi ipet, to iposop ma imap kat.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tana ŋgar ta kembei ta imbotmbot la leleŋ piom ta boozomen. Mi ina indeeŋe men. Pa sombe aŋbot lela ruumu sanaana, som aŋbot mat mi aŋporou mbolŋana be aŋpombol uruunu ambaiŋana, na aŋre kembei itiŋan mi tombot lela kampeŋana ki Anutu, mi temender pa uraata ta ni iur mar nomoŋ i. Tanata leleŋ piom ilip mi aŋkamam ŋgar piom totomen.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nio iŋgi aŋso kat sua ŋonoono pa Anutu mataana ta kembei: Nio leleŋ piom ta boozomen kembei ta Yesu Krisi leleene piom. Tanata ikam ma leleŋ itaŋtaŋ piom mi aŋso aŋre yom.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Suŋŋana ta aŋkamam piom, ina ta kembei: Anutu ko ipombol yom be kuur leleyom pini mi zin tomtom, mi mbulu tana izze ma iwe biibi. Mi ko ipei ŋgar tiom mi ikam yom ma kuute kati.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kuute kat ta kembei: Mbulu ta ipet pio i, ina ipakaala uruunu ambaiŋana som. Ina iwe zaala pa be ila pa tomtom boozomen.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kere. Zin malmal kan ta timborro Kaisa itunu ruumu kini i, ziŋan wal pakan timap ma tikilaala yo ta kembei: Nio iŋgi aŋbot lela ruumu sanaana ti pa Yesu Krisi zaana.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mi koroŋ toro tomini. Pataŋana tio ti ipombolmbol toŋmatiziŋ boozomen ta ki Merere i ma lelen imet kat, mi timender mbolŋana pa sua ki Merere soyaaraŋana. Pa tire yo aŋmender mbolŋana, tabe zin tomini timoto mini som.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ŋonoono, tomtom pakan na, tizzo Krisi uruunu paso, matan mburmbur pio. Tanata tizorzooro mi tiso tikoto yo. Mi zin pakan na, tizzo raama ŋgar ambaiŋana.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Pa tiur lelen pio, mi tiute ta kembei: Anutu iur uraata imar nomoŋ be aŋporrou mbolŋana pa uruunu ambaiŋana.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Zin pakan ta tizzo Krisi uruunu raama lelen iŋgeeze som, ina tikamam bekena tiyakat zin tomtom ma tito zin. Mi tiso ko tikam pataŋana toro pio mini.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Tamen nio ko irao motoŋ ila pa mbulu kizin tana na som. Pa mbulu pareiŋana ta so tikam pa uruunu ambaiŋana soyaaraŋana, ina ambai men. Sombe tikam raama ŋgar sananŋana, som tikam raama ŋgar ambaiŋana, ina zin koroŋ kizin. Mi nio na, leleŋ ambai kat pa Krisi uruunu ta ilala pizin tomtom pa zaala matakiŋa boozo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mi ko leleŋ ambai kat ta kembei ma ila. Pa niom tina kuzuŋzuŋ pio, mi Bubuŋana ki Yesu Krisi iuluulu yo. Tana nio aŋute: Mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na Anutu ko iuulu yo be aŋbot ambai.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mi nio sombe aŋbot men, som aŋmeete, ina koroŋ sorok. Mi koroŋ ta, ta nio leleŋ pa ilip. Ta buri, mi mazwaana ta boozomen. Ina nio leleŋ be aŋmender mbolŋana, mi mbulu tio boozomen ta aŋkamam su toono na, imap ma ipakur Krisi zaana. Kokena aŋmoto mi aŋzem uraata ki Krisi, som aŋkam ŋoobo mbulu, to koŋ miaŋ pa ituŋ, mi aŋpasaana Krisi uruunu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Pa nio aŋre ta kembei: Mbotŋana tio uunu ŋonoono, ina imbot la ki Krisi tau. Mi sombe aŋmeete, inako aŋkam koroŋ ta ambaiŋana kat ma ilip.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Tamen sombe aŋbot men su toono, inako aŋrao aŋkam uraata pakan ta iurur ŋonoono ambaimbaiŋan. Tiŋgi tabe ikam ma aŋkankaana. Ko zaala iŋgoi ta ambai kat?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 — ausente —
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Tana nio aŋurla ta kembei: Nio ko irao aŋzem yom loŋa na zen. Ko itiŋan tombot risa bekena aŋpombol yom ta boozomen. Naso urlaŋana tiom izze ma imbol, mi leleyom ambai kat.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mi sombe aŋma aŋlou yom mini, inako ikam yom ma leleyom ambai kat pa Yesu Krisi mi kapakur zaana.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Mi niom na, kewe kartu ki saamba kek. Tana motoyom iŋgal be kipiyotyooto ka mbulu. Naso mbulu tiom indeeŋe pa uruunu ambaiŋana ki Krisi. Pa sombe aŋma ma aŋre yom, som aŋma som, mi aŋleŋ uruyom men, na leleŋ be kulup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen, mi kemender mbolŋana mi koporou pa urlaŋana ki uruunu ambaiŋana.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mi zin wal ta tizorzooro yom na, komoto zin pepe. Kemender mbolŋana. Naso iwe kilalan pizin kembei zin ko tila len. Mi niom na, Anutu ko ikamke yom ma kombot ambai.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Anutu, ni ipomoozo yom pa Yesu Krisi zaana. Pa ikam yom ma kuurla kini, mi ikam yom ma kabaada pataŋana pa Krisi zaana tomini.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tana itiŋan mi toporrou pa sua ki Merere. Pa pataŋana ta muŋgu kere ipet pio, mi keleŋ kembei aŋbadbaada men i, ta ipet piom tomini mi kabadbaada.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.