Filipenses 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nio Paulus. Niamru Timoti, niam mbesooŋo ki Yesu Krisi. Ambeede ro ti ima piom wal boozomen ki kar Pilipai ta kewe Anutu wal kini potomŋan kek mi kesekap la ki Yesu Krisi i, mi zin mboroŋan tiom ta matan piom, mi niom pakan ta ku'uluulu uraata i tomini.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Tamanda Anutu ziru Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Pa indeeŋe ta mata popoten, mi imar imar indeeŋe koozi na, aŋre kembei itiŋan mi takamam uraata pa uruunu ambaiŋana.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi nio aŋurla kat ta kembei: Anutu itunu ta imaŋga pa uraata ambaiŋana piom kek na, ni ko ikiskis uraata tana ma ila irao nol ki Yesu Krisi ipet, to iposop ma imap kat.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Tana ŋgar ta kembei ta imbotmbot la leleŋ piom ta boozomen. Mi ina indeeŋe men. Pa sombe aŋbot lela ruumu sanaana, som aŋbot mat mi aŋporou mbolŋana be aŋpombol uruunu ambaiŋana, na aŋre kembei itiŋan mi tombot lela kampeŋana ki Anutu, mi temender pa uraata ta ni iur mar nomoŋ i. Tanata leleŋ piom ilip mi aŋkamam ŋgar piom totomen.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nio iŋgi aŋso kat sua ŋonoono pa Anutu mataana ta kembei: Nio leleŋ piom ta boozomen kembei ta Yesu Krisi leleene piom. Tanata ikam ma leleŋ itaŋtaŋ piom mi aŋso aŋre yom.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Suŋŋana ta aŋkamam piom, ina ta kembei: Anutu ko ipombol yom be kuur leleyom pini mi zin tomtom, mi mbulu tana izze ma iwe biibi. Mi ko ipei ŋgar tiom mi ikam yom ma kuute kati.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kuute kat ta kembei: Mbulu ta ipet pio i, ina ipakaala uruunu ambaiŋana som. Ina iwe zaala pa be ila pa tomtom boozomen.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Kere. Zin malmal kan ta timborro Kaisa itunu ruumu kini i, ziŋan wal pakan timap ma tikilaala yo ta kembei: Nio iŋgi aŋbot lela ruumu sanaana ti pa Yesu Krisi zaana.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Mi koroŋ toro tomini. Pataŋana tio ti ipombolmbol toŋmatiziŋ boozomen ta ki Merere i ma lelen imet kat, mi timender mbolŋana pa sua ki Merere soyaaraŋana. Pa tire yo aŋmender mbolŋana, tabe zin tomini timoto mini som.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ŋonoono, tomtom pakan na, tizzo Krisi uruunu paso, matan mburmbur pio. Tanata tizorzooro mi tiso tikoto yo. Mi zin pakan na, tizzo raama ŋgar ambaiŋana.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Pa tiur lelen pio, mi tiute ta kembei: Anutu iur uraata imar nomoŋ be aŋporrou mbolŋana pa uruunu ambaiŋana.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Zin pakan ta tizzo Krisi uruunu raama lelen iŋgeeze som, ina tikamam bekena tiyakat zin tomtom ma tito zin. Mi tiso ko tikam pataŋana toro pio mini.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Tamen nio ko irao motoŋ ila pa mbulu kizin tana na som. Pa mbulu pareiŋana ta so tikam pa uruunu ambaiŋana soyaaraŋana, ina ambai men. Sombe tikam raama ŋgar sananŋana, som tikam raama ŋgar ambaiŋana, ina zin koroŋ kizin. Mi nio na, leleŋ ambai kat pa Krisi uruunu ta ilala pizin tomtom pa zaala matakiŋa boozo.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Mi ko leleŋ ambai kat ta kembei ma ila. Pa niom tina kuzuŋzuŋ pio, mi Bubuŋana ki Yesu Krisi iuluulu yo. Tana nio aŋute: Mbulu pareiŋana ta so ipet pio, na Anutu ko iuulu yo be aŋbot ambai.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Mi nio sombe aŋbot men, som aŋmeete, ina koroŋ sorok. Mi koroŋ ta, ta nio leleŋ pa ilip. Ta buri, mi mazwaana ta boozomen. Ina nio leleŋ be aŋmender mbolŋana, mi mbulu tio boozomen ta aŋkamam su toono na, imap ma ipakur Krisi zaana. Kokena aŋmoto mi aŋzem uraata ki Krisi, som aŋkam ŋoobo mbulu, to koŋ miaŋ pa ituŋ, mi aŋpasaana Krisi uruunu.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Pa nio aŋre ta kembei: Mbotŋana tio uunu ŋonoono, ina imbot la ki Krisi tau. Mi sombe aŋmeete, inako aŋkam koroŋ ta ambaiŋana kat ma ilip.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tamen sombe aŋbot men su toono, inako aŋrao aŋkam uraata pakan ta iurur ŋonoono ambaimbaiŋan. Tiŋgi tabe ikam ma aŋkankaana. Ko zaala iŋgoi ta ambai kat?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Tana nio aŋurla ta kembei: Nio ko irao aŋzem yom loŋa na zen. Ko itiŋan tombot risa bekena aŋpombol yom ta boozomen. Naso urlaŋana tiom izze ma imbol, mi leleyom ambai kat.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Mi sombe aŋma aŋlou yom mini, inako ikam yom ma leleyom ambai kat pa Yesu Krisi mi kapakur zaana.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Mi niom na, kewe kartu ki saamba kek. Tana motoyom iŋgal be kipiyotyooto ka mbulu. Naso mbulu tiom indeeŋe pa uruunu ambaiŋana ki Krisi. Pa sombe aŋma ma aŋre yom, som aŋma som, mi aŋleŋ uruyom men, na leleŋ be kulup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen, mi kemender mbolŋana mi koporou pa urlaŋana ki uruunu ambaiŋana.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mi zin wal ta tizorzooro yom na, komoto zin pepe. Kemender mbolŋana. Naso iwe kilalan pizin kembei zin ko tila len. Mi niom na, Anutu ko ikamke yom ma kombot ambai.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Anutu, ni ipomoozo yom pa Yesu Krisi zaana. Pa ikam yom ma kuurla kini, mi ikam yom ma kabaada pataŋana pa Krisi zaana tomini.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tana itiŋan mi toporrou pa sua ki Merere. Pa pataŋana ta muŋgu kere ipet pio, mi keleŋ kembei aŋbadbaada men i, ta ipet piom tomini mi kabadbaada.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.