Êxodo 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Leŋ. Nio ko aŋuru be kam ruŋguŋ mi mender la king mataana. Mi tom Aron ko iwe kwom mi iso kalŋom pa king.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Tana sua boozomen tabe aŋso pu i, na nu ko so pa tom Aron, to ni kadoono iso pa king. Ko iso pini ta kembei: ‘Yok pizin Israel be tizem lele ku ti.’
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Tamen nio ko aŋkam ŋgar ki king ma imbol kat. Naso aŋrao be aŋkam uraata bibip mi mos mburanŋan boozomen isu lele kizin Aikuptu.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Tana ni ko loŋa itooro ŋgar kini na som. Tamen kaimer to nio kola aŋswe kat mburoŋ pizin Aikuptu, mi aŋkam uraata bibip kat bekena aŋur kadoono pizin. Naso aŋkam zin wal tio Israel ma tizem lele kizin Aikuptu mi tila. Ko timbot la uunu uunu, mi tipa ma tila.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Mi sombe aŋswe kat mburoŋ pizin Aikuptu, mi aŋkam zin Israel ma tizem lele kizin, tona zin Aikuptu kan tomini ko tikilaala kat ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Yooba iso sua tana ma imap, tona Mose ziru Aron tila ma timaŋga pa uraata ta ni iur la naman na.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Indeeŋe tana, Mose ndaama kini tomto paŋ (80). Mi Aron na, ndaama kini tomto paŋ kwoono tel (83).
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 To Yooba iso pa Mose ziru Aron. Iso:
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “Keleŋ. Sombe king kizin Aikuptu iso pa niomru be kotooro mos sa ma ire, na so pa Aron be ikam tete kini mi igiibi su king kereene uunu. Tonabe iwe mooto biibi.”
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Tana ziru tila ma tipet ki king, mi tikam mbulu raraate kembei ta Yooba iso pizin na. Beso Aron igiibi tete kini isu king ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na keren uunu, na iwe mooto biibi.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 King ire, tona iboobo zin ŋgarŋan ziŋan zin naborouŋan kini ma timar. Mi zin tomini tikam naborou kizin ma raraate kembei ta Aron ikam na.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Zin tataŋa tigibgiibi tete kizin kizin izzu toono na, tiwe mooto bibip. Tamen mooto ki Aron iwon zin lup.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Mbulu tana, king ire kat pa mataana. Tamen ŋgar kini imbol men, tana leleene be ileŋ la kalŋan som. Mi ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 To Yooba iso pa Mose. Iso: “King kizin Aikuptu ŋgar kini imbol kat. Pa ni iyok pizin Israel be tila som.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Tana mankwoono, mbeŋbeŋŋana, to maŋga mi kam tete ku ta itooro ma iwe mooto na, mi sula pa yok Nil kezeene be sa king ma imar, to re i.
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 Mi so pini ta kembei: ‘Yooba Anutu tiam Iburu ta iŋgo yo ma aŋmar mi aŋso pu be zem wal kini Israel ma tila be tisuŋ pini isu lele bilimŋana. Tamen nu leŋ la kalŋaana som.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 — ausente —
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 — ausente —
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Mi Yooba iso pa Mose mini ma iso: “So pa tom Aron be ikam tete kini mi izarra la pa yok ta boozomen kizin Aikuptu. Bibip, munmun, yok tatiliuŋan, mi yok ruumu leleene kana ta imbotmbot sula kuuru na tomini. To yok ta boozomen tana ko titooro zin ma tiwe siŋ lup. Tana siŋ ko imbot irao lele ta boozomen ki Aikuptu.”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Tana Mose ziru Aron tila mi tikam mbulu raraate kembei ta Yooba iso pizin na. Aron ila mi imender la king ziŋan zin bibip ta timborro uraata kini na matan, to iwit tete kini ma ise, mi ibalis su pa yok Nil. To yok itooro ma iwe siŋ.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Tana ye ta timbotmbot sula yok Nil na, timetmeete lup, mi yok kuziini ma isaana kat. Yok kizin Aikuptu, sa imbot ambai mini som. Tiwe siŋ men ma timap. Tabe zin Aikuptu kan tirao be tiwin som.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Tamen zin naborouŋan kizin Aikuptu timaŋga mi tikam naborou kizin pa yok ma ipet raraate. Tabe king ŋgar kini imbol mini, mi leleene be ileŋ la ziru kalŋan som. Mi ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Mi king itoori, mi imiili ma ila ruumu kini, to mataana mbeleele mbulu tana, mi ikam ŋgar pa mini som.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Mi zin iwal biibi ki Aikuptu na, tirao be tiwin yok Nil som. Tana tisu mi titoutou kan yok isu yok kezeene.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Yooba ipasaana yok Nil ma isaana, mi imbotmbot ta kembei ma irao aigule lamata mi ru.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.