Êxodo 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Leŋ. Nio ko aŋuru be kam ruŋguŋ mi mender la king mataana. Mi tom Aron ko iwe kwom mi iso kalŋom pa king.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Tana sua boozomen tabe aŋso pu i, na nu ko so pa tom Aron, to ni kadoono iso pa king. Ko iso pini ta kembei: ‘Yok pizin Israel be tizem lele ku ti.’
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Tamen nio ko aŋkam ŋgar ki king ma imbol kat. Naso aŋrao be aŋkam uraata bibip mi mos mburanŋan boozomen isu lele kizin Aikuptu.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Tana ni ko loŋa itooro ŋgar kini na som. Tamen kaimer to nio kola aŋswe kat mburoŋ pizin Aikuptu, mi aŋkam uraata bibip kat bekena aŋur kadoono pizin. Naso aŋkam zin wal tio Israel ma tizem lele kizin Aikuptu mi tila. Ko timbot la uunu uunu, mi tipa ma tila.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Mi sombe aŋswe kat mburoŋ pizin Aikuptu, mi aŋkam zin Israel ma tizem lele kizin, tona zin Aikuptu kan tomini ko tikilaala kat ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Yooba iso sua tana ma imap, tona Mose ziru Aron tila ma timaŋga pa uraata ta ni iur la naman na.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Indeeŋe tana, Mose ndaama kini tomto paŋ (80). Mi Aron na, ndaama kini tomto paŋ kwoono tel (83).
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 To Yooba iso pa Mose ziru Aron. Iso:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Keleŋ. Sombe king kizin Aikuptu iso pa niomru be kotooro mos sa ma ire, na so pa Aron be ikam tete kini mi igiibi su king kereene uunu. Tonabe iwe mooto biibi.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Tana ziru tila ma tipet ki king, mi tikam mbulu raraate kembei ta Yooba iso pizin na. Beso Aron igiibi tete kini isu king ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na keren uunu, na iwe mooto biibi.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 King ire, tona iboobo zin ŋgarŋan ziŋan zin naborouŋan kini ma timar. Mi zin tomini tikam naborou kizin ma raraate kembei ta Aron ikam na.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Zin tataŋa tigibgiibi tete kizin kizin izzu toono na, tiwe mooto bibip. Tamen mooto ki Aron iwon zin lup.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Mbulu tana, king ire kat pa mataana. Tamen ŋgar kini imbol men, tana leleene be ileŋ la kalŋan som. Mi ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 To Yooba iso pa Mose. Iso: “King kizin Aikuptu ŋgar kini imbol kat. Pa ni iyok pizin Israel be tila som.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Tana mankwoono, mbeŋbeŋŋana, to maŋga mi kam tete ku ta itooro ma iwe mooto na, mi sula pa yok Nil kezeene be sa king ma imar, to re i.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Mi so pini ta kembei: ‘Yooba Anutu tiam Iburu ta iŋgo yo ma aŋmar mi aŋso pu be zem wal kini Israel ma tila be tisuŋ pini isu lele bilimŋana. Tamen nu leŋ la kalŋaana som.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 — ausente —
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 — ausente —
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Mi Yooba iso pa Mose mini ma iso: “So pa tom Aron be ikam tete kini mi izarra la pa yok ta boozomen kizin Aikuptu. Bibip, munmun, yok tatiliuŋan, mi yok ruumu leleene kana ta imbotmbot sula kuuru na tomini. To yok ta boozomen tana ko titooro zin ma tiwe siŋ lup. Tana siŋ ko imbot irao lele ta boozomen ki Aikuptu.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Tana Mose ziru Aron tila mi tikam mbulu raraate kembei ta Yooba iso pizin na. Aron ila mi imender la king ziŋan zin bibip ta timborro uraata kini na matan, to iwit tete kini ma ise, mi ibalis su pa yok Nil. To yok itooro ma iwe siŋ.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Tana ye ta timbotmbot sula yok Nil na, timetmeete lup, mi yok kuziini ma isaana kat. Yok kizin Aikuptu, sa imbot ambai mini som. Tiwe siŋ men ma timap. Tabe zin Aikuptu kan tirao be tiwin som.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Tamen zin naborouŋan kizin Aikuptu timaŋga mi tikam naborou kizin pa yok ma ipet raraate. Tabe king ŋgar kini imbol mini, mi leleene be ileŋ la ziru kalŋan som. Mi ina indeeŋe kat sua ta muŋgu Yooba iso na.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Mi king itoori, mi imiili ma ila ruumu kini, to mataana mbeleele mbulu tana, mi ikam ŋgar pa mini som.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Mi zin iwal biibi ki Aikuptu na, tirao be tiwin yok Nil som. Tana tisu mi titoutou kan yok isu yok kezeene.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yooba ipasaana yok Nil ma isaana, mi imbotmbot ta kembei ma irao aigule lamata mi ru.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.