Êxodo 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yooba isu to iso pa Mose ta kembei. Isombe:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “So pizin Israel be titooro zin, mi timiili mini ma tila pa kar Pi Airot. Mi sombe kepet tai, to kupun su Migdol ka peende ta imbot kolouŋana pa kar Balzepon na. (Kar Pi Airot tina, ina imbot ndapet pa kar Migdol.)
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Naso king kizin Aikuptu iso niom kakankaana pa zaala ki lele bilimŋana, mi kasaŋsaŋ ma kiliuliu men su lele kini.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 “Mi nio ko aŋkam ma ŋgar kini imbol mini be iketo yom. Tona aŋswe mburoŋ, mi aŋkas ni ziŋan zin malmal kan kini ma timurum ma timap. Naso zoŋ iwe biibi, mi zin Aikuptu kan tiute kat ta kembei: Nio Yooba aŋbotmbot.” Tana zin Israel tila ma tikam kembei ta Yooba iso na.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Indeeŋe king ki Aikuptu ileŋ kembei zin Israel tiko ma tila len kek na, ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, titooro ŋgar kizin mini ma tiso: “Wae, iti ti ko talliŋanda kat. Tezem zin Israel ma tila paso? Ma ko lende mbesooŋo iŋgoi be tikam uraata piti?”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 — ausente —
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 — ausente —
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Pa Yooba ikam ma king ŋgar kini imbol kat. Tana indeeŋe zin Israel tizem Aikuptu na, ni ikam kaisiigi, mi ikam zin malmal kan kini ma ziŋan tiketoto zin Israel.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Pakan tiko pa karis, pakan tiloondo pa hos, mi pakan tipa toono. Tila tila tila ma, tise kizin Israel su peende ta imbot kolouŋana pa Pi Airot mi Balzepon na.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Beso zin Israel matan imiili na, tire king ziŋan zin malmal kan kini timar mabe tise kizin. To keten ikam keŋ, mi motoŋana biibi kat ikam zin. Tana titaŋroro Yooba be iuulu zin.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Mi tiso pa Mose ma tiso: “Parei, naala kizin Aikuptu irao yam som, ta nu tina segeede yam ma amzem Aikuptu bekena ametmeete ma amsu leyam lele bilimŋana ti? Parei ta nu kam yam ma amzem Aikuptu?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Indeeŋe ta tombotmbot Aikuptu na, amso pu ta kembei: ‘Toŋgo yam. Zem yam ma ambot be amkam uraata pizin Aikuptu.’ Mibe nu leŋ yam, so ndabok. Tamen amso na som. Tana iŋgi be ametmeete lup su lele bilimŋana ti.”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 To Mose iyembut sua kizin. Iso: “Irao! Komoto pepe. Kemender mbolŋana. Pa Yooba, ni imbotmbot. Koozi ko kere kat mburaana. Pa ni itunu kola ikamke yom. Zin tomtom ki Aikuptu ta kere zin a, inako kere zin mini som.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Pa Yooba itunu ko iporoukaala yom. Tana kuur niyom ma kombot.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 To Yooba iso pa Mose. Iso: “Parei ta nu taŋroro yo i? So pizin Israel be timaŋga ma tila.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 To wit tete ku, mi sara la pa tai. Naso tai imet ma iwe ru, bekena iur zaala pizin Israel, mi tipa pa toono raraazaŋana ma tilae mbaaga.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 — ausente —
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 — ausente —
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 — ausente —
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 — ausente —
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 — ausente —
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 — ausente —
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Beso matan imiili na, tire king ziŋan zin malmal kan kini timar ramaki karis mi hos kizin ma tipeete tai lukutuunu kek.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Zoŋ ise ri na, Yooba imbot la miiri tieene mi you bilbilŋana leleene mi ire su pizin Aikuptu. To ipakankaana zin.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Mi ikam karis kizin ma titatat, tabe tiloondo ma wis som. Tana timoto kan ma tiso: “Wai, loŋa mi timiili! Pa iŋgi Yooba itunu iporoukaala zin Israel.”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Tona Yooba iso pa Mose. Iso: “Sara nomom imiili mini pa tai. Naso tai ila ilup mini, to ipomon zin Aikuptu raama karis kizin ma timap.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 — ausente —
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 — ausente —
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Tamen zin Israel na, Yooba iur zaala pizin, tana tipa pa toono raraazaŋana ta imbot la tai lukutuunu na, ma tilae pakaana mbaaga. Mi tai pakaana ru tana timender la naman woono mi ŋas kembei ta siiri.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Ina zaala ta Yooba itatke zin Israel la zin Aikuptu kan naman pa aigule tana. Mi zin Aikuptu kan ta timetmeete na, zin Israel tire kat putun titimbilmbil su peende ma timbotmbot.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Yooba iswe mburaana biibi pizin Aikuptu ma zin Israel tire kat pa matan. Tana timoto i ma tiurla kini, mi tiurla sua ki mbesooŋo kini Mose tomini.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.