Atos 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niam amparzem yam na, zin timbot mi niam ampet. Mi amkwai ma kaŋkaŋ ma amla pa mutu Kos. Kozeere mini na, amla mutu Rodos. To amla mi amlela Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Amlela Patara, to amdeeŋe wooŋgo toro tabe ikakat ma ila pa lele pakaana ki Ponisia. Tana amlu yam se mi amla.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Amkowo amkowo ma amre la pa mutu Saiprus. To amzem ma imborene, mi ampa ndapet men, mi amkoŋuru toono biibi Siria. Amla na amlela kar Tiro. Pa kar tana, ta gorgori wooŋgo tana izemzem mburu su pa i.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 To amparzem yam mi niam amla ma amsala wooŋgo, mi zin ra, timiili ma tila kar.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 To ampet mini, mi wooŋgo iko ma amla mi amlela kar Tolemais. Amre toŋmatiziŋ pakan, mi niamŋan ambot pa aigule ta.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 To kozeere mini na, amzem zin, mi amla ampet kar Sisarea. To amla ambot ruumu ki Pilip. Ni tomtom ki izzo uruunu ambaiŋana. Wal lamata mi ru ta muŋgu tiur zin be tiuulu zin ŋgoŋana pa uraata na, kizin ta ta tiŋgi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ni lutuunu moori bizin paŋ ta tiwoolo zen. Mi zin tiwe Anutu kwoono bizin. Pa ni ipatoŋtooŋo zin pa koroŋ pakan.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Niamŋan ambot pa aigule pakan, mana Merere kwoono ta, zaana Agabus, ni imbot Yudea mi isu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Imar tiam, to ikam lae pa pus ki Paulus, mi ipo itunu namaana ma kumbuunu pa, mi iso: “Bubuŋana Potomŋana iso ta kembei: Mbulu raraate men ko ipet pa pus ti katuunu. Pa zin Yuda ta timbot Yerusalem a kola tipo namaana ma kumbuunu, mi tiuri la kizin wal ta Yuda somŋan i naman.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amleŋ sua tiŋgi to niamŋan waeyam bizin tana leleyam be Paulus isala Yerusalem pepe. Tana amtoombo be amruuti.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Tamen ni iso piam ma isombe: “Ah, tiŋiizi tiom tiŋgi parei? Koso kakam be kaparru kopoŋ pa pataŋana tiŋgi? Sombe tipo yo su Yerusalem, na tipo yo lak! Mi sombe tipun yo ma aŋmeete pa Merere Yesu zaana, ina ambai tomini.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tana amso ma som. Pa ni itunu imbol. To leyam sua sa mini som, mi amso: “Ambai, imbot la ki Merere itunu leleene tau.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sua tana imap tona, amkam mburu tiam mi amsala pa Yerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Wal pakan ki Sisarea ta titoto Yesu i, tiurur yam, mi niamŋan amap ma amla ruumu ki Nason, to ambot. Nason tana, ni tomtom ta kizin wal mataana kan ta titoto Yesu i. Mi ni tomtom ki mutu Saiprus.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Amsala Yerusalem mi zin toŋmatiziŋ ta timbot tina tire yam, to lelen ambai kat mi timar tikam yam ma amla.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kozeere mini na, niamŋan Paulus amla be amre Yems. Mi amla na, zin mboroŋan kizin ta boozomen timar timbotmbot tomini.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 To Paulus ila ma ire zin, mi ipit mbol pa uraata boozomen ta Anutu ipomboli pa ma ikam la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tileŋ to tipakur Anutu zaana pa. To tisu mini mi tiso pa Paulus. Tiso: “Toyam, re. Zin Yuda boozo kat ta tiurla ki Yesu i. Mi zin timap timbol kat pa tutu.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Mi urum na, imar ma zin tileŋ kek. Pa tomtom pakan tipiŋgisŋgis sua ku ma tiso zin Yuda ta timbotmbot la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na, nu zzo pizin be tipizil ndemen pa tutu ki Mose mi mbulu kiti muŋguŋan, mibe tireete lutun bizin pepe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Tana iŋgi ko takam parei mi tupunmeete sua tana? Pa tomtom ko tileŋ urum kembei nu mar kek, to dudut ma timar mi tikam mbulu sa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Tana leŋ la sua tiam ti mi kam ta kembei. Tomtom paŋ ta timbotmbot i. Zin timbuk sua pa Anutu kek.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 La kizin ma niomŋan kuurpe yom be kewe ŋgeezeŋoyom pa Anutu mataana, mi uulu zin mi giibi pat pa uten ruunu pupŋana. Naso tomtom ta boozomen ki kar ti tire mi tiso: ‘O, to ti uruunu ta imar ma teleŋ na, ina pakaamŋana. Pa iŋgi ni itoto men tutu ki Mose.’
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Mi wal urlaŋan ta Yuda somŋan i na, niam amur zaala pizin kek mi ambeede ro ila pizin, mi amso pizin be tikan kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i pepe, tikan siŋ pepe, tikan buzur siŋŋana pepe, mi timolo ula ka tutu pepe.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tikeene ma aigule toro to, Paulus ila ikam tomtom paŋ tana, mi ziŋan tila be tiurpe zin ma tiwe ŋgeezeŋan pa Anutu mataana. Ni ila Urum Merere, to iur sua sotaaraŋana kizin ise: Ko tikam aigule piizi be tiurpe zitun ma imap, mana tikam patoronŋana ma ikot zin.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Aigule lamata mi ru tana be imap. Som mi, Yuda pakan ta timar pa lele pakaana ki Asia na, tire Paulus imbotmbot Urum Merere kwoono. Tabe tila tikuru zin iwal lelen, to tila mi tikiskis lae pini.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Mi kalŋan izalla ma tizzo: “Ou, niom tomtom ki Israel, kamar mi ku'uulu yam lak! Tomtom tau iwwa pa lele ta boozomen mi ikamam sua pizin tomtom ta munŋaana men kembei iti ramaki tutu kiti mi Urum Merere potomŋana tiŋgi na koroŋ sorok, ta itunu tis! Mi buri ŋonoono, ni ikam mbulu toro ma isala ki. Pa iyo Grik pakan ma tilela Urum Merere potomŋana ti ma tau tipasaana ma isaana kat.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Zin tiso ta kembei paso, muŋgu tire Tropimus ta ki kar Epesus i ziru Paulus tiwwa pa Yerusalem. Tana tikam ŋgar sorok ma tiso ko Paulus ikami ma ziru tilela Urum Merere ka siiri.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 To zin Yerusalem kan timap ma timaŋga ma kalŋan isala. Mi tilonloondo ma timar tile urum lene, to tiyasasaara Paulus mi tiyaaru tataati ma tipera mat, mi tikotkaala kataama pataaŋa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tiso tikam be tipuni ma kup. Tamen sua ikam biibi ŋonoono ta imborro zin malmal kan ki Rom i. Tiso pini ta kembei: Zin Yerusalem kan ta timap ma tikamam malmal biibi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tabe tikamam, mi biibi ŋonoono tana wis ma isu raama zin malmal kan kini mi zin bibip kizin. Zin Yuda tipunun Paulus, mi tire biibi tana ziŋan zin malmal kan kini tuŋ sula, to tizemi.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Biibi tana ila ipet kizin, tona iso ma tikiskis Paulus, mi tipo namaana pa re ru. To iwi zin. Iso: “To tiŋgi, ni asiŋ? Mi ikam so mbulu i?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Iwal biibi ta timbotmbot i, pakan timaŋga ma tiso pa sua uunu ta. Be pakan timaŋga, to tiso pa uunu toro. Tabe tikam ma biibi tana ipas kat sua ŋonoono sa som. Pa tiso sua ndelndelŋa, mi orooro kizin isala mete. To biibi tana iso ma tikam Paulus mi tiuri lela ruumu mbolŋana ta zin malmal kan timbotmbot pa na.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Zin malmal kan ziŋan Paulus tipa ma tila ndeete uunu, to tikwaari. Pa iwal biibi tau tiso tikam be tiyatuti.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mi iwal biibi tana titoto zin ma tila, mi timap ma kalŋan izalla ma tiso: “A, ila lene. Kupuni ma imeete!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Zin malmal kan be tikoki Paulus ma tilela ruumu kizin mbolŋana. Som mi, Paulus iwi lae pa biibi kizin. Iso: “Irao be aŋso sua pu muŋgu?” To biibi tana iso: “Wai! Mi nu zzo Grik kalŋan?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Pa nio aŋkam ŋgar pa tomtom ki Aikuptu ta uriizi ŋonoono ipese wal zigzikŋan munŋaana paŋ (4,000) mi iyaaru zin ma tila pa lele bilimŋana be tikam malmal na. Tabe aŋso ko nu tau.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 To Paulus iso: “E-e, nio ti Yuda. Aŋmar pa Tasus, ta kar zaanaŋana ki Silisia na. Parei? Irao yok pio mi aŋso sua pizin iwal tiŋgi muŋgu?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Biibi tana iyok pini, to Paulus imender sala ndeete, mi iur namaana be iso sua. Iwal biibi tire i, to lele ikam kiŋ. Mi ni iso sua pizin ila zitun kalŋan ta Iburu i. Iso:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.