Atos 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niam amparzem yam na, zin timbot mi niam ampet. Mi amkwai ma kaŋkaŋ ma amla pa mutu Kos. Kozeere mini na, amla mutu Rodos. To amla mi amlela Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Amlela Patara, to amdeeŋe wooŋgo toro tabe ikakat ma ila pa lele pakaana ki Ponisia. Tana amlu yam se mi amla.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Amkowo amkowo ma amre la pa mutu Saiprus. To amzem ma imborene, mi ampa ndapet men, mi amkoŋuru toono biibi Siria. Amla na amlela kar Tiro. Pa kar tana, ta gorgori wooŋgo tana izemzem mburu su pa i.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 To amparzem yam mi niam amla ma amsala wooŋgo, mi zin ra, timiili ma tila kar.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 To ampet mini, mi wooŋgo iko ma amla mi amlela kar Tolemais. Amre toŋmatiziŋ pakan, mi niamŋan ambot pa aigule ta.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 To kozeere mini na, amzem zin, mi amla ampet kar Sisarea. To amla ambot ruumu ki Pilip. Ni tomtom ki izzo uruunu ambaiŋana. Wal lamata mi ru ta muŋgu tiur zin be tiuulu zin ŋgoŋana pa uraata na, kizin ta ta tiŋgi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni lutuunu moori bizin paŋ ta tiwoolo zen. Mi zin tiwe Anutu kwoono bizin. Pa ni ipatoŋtooŋo zin pa koroŋ pakan.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Niamŋan ambot pa aigule pakan, mana Merere kwoono ta, zaana Agabus, ni imbot Yudea mi isu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Imar tiam, to ikam lae pa pus ki Paulus, mi ipo itunu namaana ma kumbuunu pa, mi iso: “Bubuŋana Potomŋana iso ta kembei: Mbulu raraate men ko ipet pa pus ti katuunu. Pa zin Yuda ta timbot Yerusalem a kola tipo namaana ma kumbuunu, mi tiuri la kizin wal ta Yuda somŋan i naman.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Amleŋ sua tiŋgi to niamŋan waeyam bizin tana leleyam be Paulus isala Yerusalem pepe. Tana amtoombo be amruuti.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tamen ni iso piam ma isombe: “Ah, tiŋiizi tiom tiŋgi parei? Koso kakam be kaparru kopoŋ pa pataŋana tiŋgi? Sombe tipo yo su Yerusalem, na tipo yo lak! Mi sombe tipun yo ma aŋmeete pa Merere Yesu zaana, ina ambai tomini.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tana amso ma som. Pa ni itunu imbol. To leyam sua sa mini som, mi amso: “Ambai, imbot la ki Merere itunu leleene tau.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Sua tana imap tona, amkam mburu tiam mi amsala pa Yerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Wal pakan ki Sisarea ta titoto Yesu i, tiurur yam, mi niamŋan amap ma amla ruumu ki Nason, to ambot. Nason tana, ni tomtom ta kizin wal mataana kan ta titoto Yesu i. Mi ni tomtom ki mutu Saiprus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Amsala Yerusalem mi zin toŋmatiziŋ ta timbot tina tire yam, to lelen ambai kat mi timar tikam yam ma amla.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kozeere mini na, niamŋan Paulus amla be amre Yems. Mi amla na, zin mboroŋan kizin ta boozomen timar timbotmbot tomini.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 To Paulus ila ma ire zin, mi ipit mbol pa uraata boozomen ta Anutu ipomboli pa ma ikam la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tileŋ to tipakur Anutu zaana pa. To tisu mini mi tiso pa Paulus. Tiso: “Toyam, re. Zin Yuda boozo kat ta tiurla ki Yesu i. Mi zin timap timbol kat pa tutu.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Mi urum na, imar ma zin tileŋ kek. Pa tomtom pakan tipiŋgisŋgis sua ku ma tiso zin Yuda ta timbotmbot la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na, nu zzo pizin be tipizil ndemen pa tutu ki Mose mi mbulu kiti muŋguŋan, mibe tireete lutun bizin pepe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tana iŋgi ko takam parei mi tupunmeete sua tana? Pa tomtom ko tileŋ urum kembei nu mar kek, to dudut ma timar mi tikam mbulu sa.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Tana leŋ la sua tiam ti mi kam ta kembei. Tomtom paŋ ta timbotmbot i. Zin timbuk sua pa Anutu kek.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 La kizin ma niomŋan kuurpe yom be kewe ŋgeezeŋoyom pa Anutu mataana, mi uulu zin mi giibi pat pa uten ruunu pupŋana. Naso tomtom ta boozomen ki kar ti tire mi tiso: ‘O, to ti uruunu ta imar ma teleŋ na, ina pakaamŋana. Pa iŋgi ni itoto men tutu ki Mose.’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Mi wal urlaŋan ta Yuda somŋan i na, niam amur zaala pizin kek mi ambeede ro ila pizin, mi amso pizin be tikan kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i pepe, tikan siŋ pepe, tikan buzur siŋŋana pepe, mi timolo ula ka tutu pepe.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Tikeene ma aigule toro to, Paulus ila ikam tomtom paŋ tana, mi ziŋan tila be tiurpe zin ma tiwe ŋgeezeŋan pa Anutu mataana. Ni ila Urum Merere, to iur sua sotaaraŋana kizin ise: Ko tikam aigule piizi be tiurpe zitun ma imap, mana tikam patoronŋana ma ikot zin.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Aigule lamata mi ru tana be imap. Som mi, Yuda pakan ta timar pa lele pakaana ki Asia na, tire Paulus imbotmbot Urum Merere kwoono. Tabe tila tikuru zin iwal lelen, to tila mi tikiskis lae pini.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Mi kalŋan izalla ma tizzo: “Ou, niom tomtom ki Israel, kamar mi ku'uulu yam lak! Tomtom tau iwwa pa lele ta boozomen mi ikamam sua pizin tomtom ta munŋaana men kembei iti ramaki tutu kiti mi Urum Merere potomŋana tiŋgi na koroŋ sorok, ta itunu tis! Mi buri ŋonoono, ni ikam mbulu toro ma isala ki. Pa iyo Grik pakan ma tilela Urum Merere potomŋana ti ma tau tipasaana ma isaana kat.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Zin tiso ta kembei paso, muŋgu tire Tropimus ta ki kar Epesus i ziru Paulus tiwwa pa Yerusalem. Tana tikam ŋgar sorok ma tiso ko Paulus ikami ma ziru tilela Urum Merere ka siiri.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 To zin Yerusalem kan timap ma timaŋga ma kalŋan isala. Mi tilonloondo ma timar tile urum lene, to tiyasasaara Paulus mi tiyaaru tataati ma tipera mat, mi tikotkaala kataama pataaŋa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tiso tikam be tipuni ma kup. Tamen sua ikam biibi ŋonoono ta imborro zin malmal kan ki Rom i. Tiso pini ta kembei: Zin Yerusalem kan ta timap ma tikamam malmal biibi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tabe tikamam, mi biibi ŋonoono tana wis ma isu raama zin malmal kan kini mi zin bibip kizin. Zin Yuda tipunun Paulus, mi tire biibi tana ziŋan zin malmal kan kini tuŋ sula, to tizemi.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Biibi tana ila ipet kizin, tona iso ma tikiskis Paulus, mi tipo namaana pa re ru. To iwi zin. Iso: “To tiŋgi, ni asiŋ? Mi ikam so mbulu i?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Iwal biibi ta timbotmbot i, pakan timaŋga ma tiso pa sua uunu ta. Be pakan timaŋga, to tiso pa uunu toro. Tabe tikam ma biibi tana ipas kat sua ŋonoono sa som. Pa tiso sua ndelndelŋa, mi orooro kizin isala mete. To biibi tana iso ma tikam Paulus mi tiuri lela ruumu mbolŋana ta zin malmal kan timbotmbot pa na.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Zin malmal kan ziŋan Paulus tipa ma tila ndeete uunu, to tikwaari. Pa iwal biibi tau tiso tikam be tiyatuti.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Mi iwal biibi tana titoto zin ma tila, mi timap ma kalŋan izalla ma tiso: “A, ila lene. Kupuni ma imeete!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Zin malmal kan be tikoki Paulus ma tilela ruumu kizin mbolŋana. Som mi, Paulus iwi lae pa biibi kizin. Iso: “Irao be aŋso sua pu muŋgu?” To biibi tana iso: “Wai! Mi nu zzo Grik kalŋan?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Pa nio aŋkam ŋgar pa tomtom ki Aikuptu ta uriizi ŋonoono ipese wal zigzikŋan munŋaana paŋ (4,000) mi iyaaru zin ma tila pa lele bilimŋana be tikam malmal na. Tabe aŋso ko nu tau.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 To Paulus iso: “E-e, nio ti Yuda. Aŋmar pa Tasus, ta kar zaanaŋana ki Silisia na. Parei? Irao yok pio mi aŋso sua pizin iwal tiŋgi muŋgu?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Biibi tana iyok pini, to Paulus imender sala ndeete, mi iur namaana be iso sua. Iwal biibi tire i, to lele ikam kiŋ. Mi ni iso sua pizin ila zitun kalŋan ta Iburu i. Iso:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.