Atos 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus ziru Silas tipa ma tila pa kar Ampipolis ma kar Apolonia, to tizem mi tila kar Tesalonika. Mi kar tina, lupŋana muriini kizin Yuda ta imbotmbot.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tana Paulus ito mbulu kini, mi ikoŋuru lupŋana muriini tana. Ni imbotmbot kar tina pa wik tel. Mi aigule potomŋan ta boozomen tau zin Yuda keten su pa i, na ni ilelala lupŋana muriini kizin, mi ikamam mos pa Anutu sua kini, mi itomtoombo be ipei ŋgar kizin.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ziŋan wal kar kan tizzo sua, mi ni iwesweeze kat sua ki Anutu ta iso pa Mesia bela ire yoyouŋana mi imeete, to imaŋga mini pa naala. Mi iso sua tana iur ŋonoono se ki Yesu. Tana iso pizin mi iso: “Keleŋ. Yesu ta aŋzzo yom pini i, ni Mesia tau.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tomtom kizin pakan tileŋ sua tiŋgi na, tire kembei sua ŋonoono. Tana tila ma tigaaba Paulus ziru Silas. Mi zin iwal biibi ki Grik ta tiurla ki Anutu mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin i, ziŋan zin moori zanŋan pakan, ta tila tigaaba zin tomini.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tamen zin Yuda tire iwal biibi timokor la kizin, to matan mburmbur. Tana tila tiyo tomooto sananŋan pakan ta tiwwa len sorok i ma tilup zin, mi timaŋga be tikuru zin kar kan lelen. Be molo som na, orooro biibi isala. To wis ma tila Yason ruumu kini, be tiru Paulus ziru Silas. Beso tindeeŋe zin ma iŋgi, to tiso tikam zin ma tipamender zin ila iwal biibi matan.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Iŋgi tipiri sua tiŋgi ila, to zin iwal biibi ziŋan zin peeze kan ki kar timaŋga ma tikam orooro biibi pa.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tona zin peeze kan tiso pa Yason ziŋan waene bizin ma tikam pat pakan ma ila imbot kizin bekena ipamoto zin. Beso tikam mbulu toro sa mini som, to pat kizin imiili. Tiŋgiimi makiŋ, mana zin peeze kan tizem zin ma tila.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Timbot ma mbeŋ to, zin toŋmatiziŋ ta ki Krisi i karau men mi tiur Paulus ziru Silas ma tila pa kar Berea. Ziru tila tipet na, kaŋkaŋ ma tila pa lupŋana muriini kizin Yuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Zin Yuda ki Berea na, ŋgar kizin ambaiŋana. Tiliplip pizin Tesalonika kan. Pa tiŋgun talŋan pa sua, mi lelen ilip be tikam kat ka uunu. Tana aigule ta boozomen tiwatwaata sua ki Anutu, mi titirtiiri sua ta Paulus izzo na: Ko sua kini ŋonoono, som som?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Tabe zin Yuda boozo tiurla. Mi zin Grik nan ta zanŋan na, ziŋan tomooto pakan tiurla tomini.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Beso zin Yuda ta ki kar Tesalonika tileŋ Paulus uruunu kembei ikamam Anutu sua kini isu kar Berea tomini na, timar be tikuru zin iwal lelen mi tipese zin.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tamen zin toŋmatiziŋ ta ki Krisi i loŋa men mi tiur Paulus ma ipera lene tai. Mi Silas ziru Timoti na, timbot men Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Zin tau tiur Paulus na, ziŋan tipa ma tila ta kar zaanaŋana Atens a. To Paulus iso pizin ta kembei: “Kimiili ma kala mini pa Berea, to koso pa Silas ma Timoti be loŋa timar.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Indeeŋe Paulus imbotmbot Atens mi inamnaama Silas ziru Timoti na, keteene malmal mi leleene ipata biibi kat. Pa irre la pa kar lene na, bok kat pa merere pakaamŋan kunun.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tana ni ilelala lupŋana muriini kizin Yuda, mi ziŋan zin Yuda mi wal pakan ta tiurla ki Anutu mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin na, tizzo sua. Mi aigule ta boozomen na, ziŋan zin wal ta timarmar pa nol muriini i tomini, ni ziŋan tizzo sua.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Zin wal ŋgarŋan tau tipaute zin tomtom pa ŋgar bibip i, timbot la uunu ru. Ta, tipaata zin be Epikurean. Mi uunu toro na, tipaata zin be Stoik. Ina zin tomini ziŋan Paulus tiparzorzooro. To pakan timaŋga mi tiparso pizin ma tiso: “A, niom kere. To na, iyyo kwoono paso? Ina sa ileŋ la kizin wal pakan, ta izzo na.” Mi pakan tiso: “E-e, iŋgi ko isombe ikam ma tuurla kizin merere sorok ta kizin wal pakan.” Tiso ta kembei paso, Paulus izzo pa uruunu ambaiŋana ki Yesu mi maŋgaŋana kini tau.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tabe timaŋga mi titeege lae pini, to tikami ma tila pa lupŋana kizin biibi ta zaana Areopagus na. To tiso pini. Tiso: “Lak, niam leleyam be amkam kat sua ta nu zzo pa na.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pa koroŋ pakan ta amleŋ nu zzo i, ina popoŋana piam. Tana leleyam be nu so mini mi amkam kat ka uunu.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pa zin tomtom ki Atens mi zin leembe ta timbotmbot tana na, re beso tileŋ sua popoŋana sa ta buri ipet i, na irao tilae timaare som. Timap ma kwon itekteege len mi timbombooren.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 To Paulus imaŋga mi imender la lupŋana tana matan mi iso: “O niom tomtom ki Atens, nio aŋkilaala yom kembei niom kosombe kembeeze kat pizin merere ta boozomen.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Pa aŋwwa pa kar lene ti, mi aŋrre zin koroŋ tau kuzuŋzuŋ pizin i na, aŋdeeŋe artaal ta. Mi bude ta imbot se i, ina iso ta kembei. Iso: ‘Merere ta niam amute zaana som, ta ampo artaal ti pini.’ Lak, Merere soŋana? Ni tau niom kuute i som mi kuzuŋzuŋ pini i, ta nio aŋzzoyaryaara uruunu piom i.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Ni Anutu ta iur toono mi koroŋ ta munŋaana men ta timbot pa. Saamba mi toono katuunu ta ni. Mi urum suŋŋana kana ta tomtom zitun tiwwo pa naman na, ni imbotmbot pa som.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Som ni iru sokorei bekena tomtom tikam pini? Som. Pa ni itunu, ta ikam ma tomtom ta boozomen matan yaryaaraŋan, mi ikam koroŋ ta munŋaana men pizin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Muŋgu kat, ni iur tomtom tamen ŋonoono. To tomtom tamen ŋonoono tina, ta tomtom ta boozomen un tipet pini, mi timasak ma tirao toono ta boozomen. Mi muŋgu kek, ni itunu ŋgar kini mi leleene iur pa lele pakaana boozomen tabe tomtom timbotmbot pa. Mi iur len mazwaana be timbot su toono kizin kizin.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Anutu ikam ta kembena bekena ipei ŋgar kizin tomtom ma tikam kinkiini be tiute i. Mi iti kembei tomtom mata pisŋana ta izoromrom kosa sa be ikam. Tamen Anutu, ni imbot molo pa tomtom sa som.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Pa pai kiti mi mboti kiti ta tombot su toono tiŋgi na, iti tombot se kini men tau. Mi ina kembei ta tomtom tiom mboe kan pakan tisombe: ‘Iti ta boozomen na, Ni lutuunu bizin.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Tana sombe Anutu lutuunu bizin iti, na irao takam ŋgar ma toso ni kembei koroŋ kunun ta tomtom tiurpewe pa pat milmilŋan na som. Pa Anutu ŋonoono na, ni kembei merere soroksorok ta tomtom matan iur, mi zitun tikam mos pa naman keteene na som.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Ŋonoono, muŋgu zin tomtom kembei matan munŋan ma tiute i som. Tanata Anutu iŋgal matan pa sanaana kizin som. Mi koozi, ni iur sua pizin tomtom boozomen ta timbot irao lele ta munŋaana men be tizem kat mbulu kizin sananŋan mi titooro lelen.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Pa ni itunu iur nol pataaŋa kek be itiiri iwal ta timap timbot su toono ti pa mbulu kizin mi iur kadoono pizin. Mi kadoono tabe ikam pizin i, ko indeeŋe men. Mi tomtom ta, Anutu iuri ma zaana imender pa uraata tana kek. Mi iwal ta munŋaana men tirao be tikilaali paso, ni, Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala kek.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Indeeŋe ta tileŋ Paulus kwoono la pa sua lwoono tau “burup ma imaŋga pa naala kek” na, tomtom kizin pakan tiseeŋge pini. Mi pakan na, tiso pini ma tiso: “Kozo kaimer to so sua tana mini ma amleŋ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 To Paulus izem zin mi ila.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mi tomtom pakan tiurla, tana tila tigaabi. Zin ta tito i ŋan na, kizin ta zaana Dionisis. Ni tomtom ki lupŋana biibi tana. Mi moori ta, zaana Damaris, ni iurla tomini. Mi zin pakan.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.