Atos 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indeeŋe mazwaana tana na, king Erot ni imaŋga, mi ikis tomtom pakan ta timbot lela lupŋana ki Krisi i be iseeze matan.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Iso ma tikam Yems ta Yoan toono na, mi tiyembut ŋgureene pa buza ma imeete.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Mi ire kembei zin Yuda lelen ambai pa uraata tana, tona imaŋga na ikis Petrus tomini. Uraata tina ipet indeeŋe zin Yuda tilup zin be tikan narabu ta ka yis somŋana na.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Tana Erot ikam Petrus to, ila iuri lela ruumu sanaana. Mi iuri la kizin menderŋan lamoro mata mi ta be matan pini. Zin menderŋan tana na, paŋpaŋa timbot la uunu tataŋa mi tiparpekelkel zin. Pa Erot ikam ŋgar ta kembei. Lupŋana biibi ki Pasoba isombe imap, to ikam Petrus mi ipamenderi ila iwal biibi matan.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tana Petrus, tiuri lela ruumu sanaana ma imbotmbot. Tamen lupŋana ki Krisi, zin tiur lelen imap mi tizuŋzuŋ mbolŋana pa Anutu be iuuli.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Indeeŋe nol tabe Erot ikam Petrus ma iyooto pa ruumu sanaana be ipamenderi na ka mbeŋ na, menderŋan ru timenderkalkaala Petrus, mi ni ikenne su ziru mazwan. Ni, tipo i pa re ru. Mi menderŋan pakan timendernder su kataama kwoono tomini be timboro ruumu sanaana.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Molo som na, aŋela ki Merere ta imar. Mi azuŋka kini iyaara lela ruumu sanaana tana leleene. To aŋela ipai Petrus ma iso: “A, maŋga ta buri!” Izzo sua tana, mi re ta tipo Petrus pa na, imet ma isu lene.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 To aŋela iso pini mini. Iso: “Ur pus ku mi kumbum keteene ila.” Petrus izeebi pa mburu kini makiŋ, to aŋela iso pini. Iso: “Ur mburu ku mat kana isala regem mi to yo.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Tona Petrus ito i mi ziru tiyooto pa ruumu sanaana. Tamen ni le ŋgar sa pa mbulu ta aŋela ikam pini i som. Iso ko ikeenetondo ma iŋgi.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ziru tila ma tizem menderŋan uunu ta, to tila tizem toro, mana timar kataama mbolŋana ta ila pa zaala kwoono na. Tipa ma timar to, kataama itunu ikaaga sorok, mi ziru tiyooto. Tizem ruumu sanaana mi titoto zaala ma tilala mi molo som na, aŋela izemi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 To Petrus ŋgar kini ipet mi iso: “O, iŋgi buri na aŋkilaala i. Iŋgi Anutu iŋgo aŋela kini ma imar bekena itatke yo pa Erot namaana mi mbulu boozomen ta zin Yuda tisombe tikam pio i.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Petrus ikilaala mbulu ta ipet pini to, ikoŋuru ruumu ki Maria, ta Yoan Markus naana na. Ruumu tana leleene na, wal boozomen ta tila tilup zin pa, mi tizuŋzuŋ ma timbotmbot.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petrus ila na ipitpit lae pa kataama. To mbesooŋo moori ta, zaana Roda, ila be isol kataama.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Som, mi ikilaala Petrus kalŋaana. To menmeeni biibi kat, mi iloondo ma ilela kizin iwal biibi ma iso: “Aleei, Petrus itunu ta imendernder kataama kwoono a!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 To zin tiso: “Waa, nu kankaana. Petrus imbot ruumu sanaana leleene.” Mi Roda kwoono imbol ma iso: “Soom, ni tau.” To zin tiso: “Inako aŋela kini ma iŋgi.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mi Petrus ni imbotmbot mat men mi ipunun kataama. Beso tisol kataama na, tire i to timurur.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 To kalŋan izalla. Tamen ni iur namaana pizin be timaane. To ipit mbol pa zaala ta Merere ikami ma iyooto pa ruumu sanaana na. Ipit ma imap, mi iso pizin be tila tisotaara Yems mi toŋmatiziŋ pakan tomini pa mbulu ta ipet pini na. To izem zin, mi iko ma ila lele toro.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Tikeene ma aigule toro, zoŋ ise na, orooro tau sorok som isala. Pa zin menderŋan tiru Petrus zalaana. Tiso: “To tana ko sokorei ikami?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Erot ileŋ sua tana, to iso pizin menderŋan be tila tiru i. Tamen tiru i ma som. To iwisese zin. Iwi zin ma som to, iur sua mi tikam zin ma tila be tiur kadoono pizin. Mana kaimer to Erot imaŋga na izem lele pakaana ki Yudea, mi isula imbot kar Sisarea.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erot, ni keteene malmal kat pa kar ru, Tiro mi Sidon. Tana kar ru tana tilup zin mi tila be tire i. Paso tiŋgimgiimi kan kini ta king lele kini a. Mi timoto: Kokena ni iruutu pizin. Tana tila na loŋa mi tikam Blastus leleene. Pa Blastus tana, ni imborro king ruumu kini. Mana tila ki Erot itunu be ziŋan tiparurpe lelen. Tiso sua kizin ma ileŋ, to iur nol pizin be ipekel kalŋan.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Indeeŋe nol tana ipet na, Erot izeebi pa mburu milmilŋana ki king, mi ila imbutul sala sua urpeŋana muriini be ikam sua pizin tomtom.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Mi zin tomtom ta tileŋleŋ la pa kalŋaana na, kalŋan zalla ma tizzo: “To iŋga tomtom som. Iŋga ko Anutu tau!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tizzo na molo? Merere aŋela kini ituti ma kaŋ kuruŋ su. Pa ipakur itunu ma isombe ikam Anutu muriini mi zaana ilip. Tana motmooto tikan ketenketen ma imeete.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mi Merere sua kini na, mburaana mi ila ma ila.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Mi Panabas ziru Saul na, tiposop uraata kizin isu Yerusalem makiŋ to, tikam Yoan Markus mi ziŋan timiili ma tisula mini pa kar Antiok.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.