Apocalipse 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Beso Sipsip ki Anutu ikinke bigil ta iwe lamata mi ru pa i ma isu na, saamba ikam kiŋ ma irao mazwaana ri.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 To motoŋ ila na, aŋre aŋela lamata mi ru ta timendernder su Anutu kereene uunu. Mi tikam len twiiri ma irao zin.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 To aŋela ikam you artaal kana, mi iur sula mbooro milmilŋana, mi itiyaara ma isula toono. Beso itiyaara ma isula na, lolo iwenweene, saamba ikuruŋruŋ, lele ikimitmit, mi yeŋyeeŋge itok.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kaimer na, aŋela lamata mi ru ta tiurur zin raama twiiri na timaŋga be tiwi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Aŋela mataana kana ila beso iwi twiiri kini na, tigibgiibi yaŋpat mi you ramaki siŋ ma dodot su toono. To toono pakaana ta, ramaki ke boozomen ta timbotmbot pa toono pakaana tana na, you ikan ma imap. Mi pakaana ru na, timbot ambai. Mi mbutmbuutu na, you tana ineene ma imap kat.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 To aŋela ta iwe ru pa i ila ma iwi twiiri kini. Beso iwi na, koroŋ kembei ta abal siŋaanabi kat, tipiri ma ila itop sula tai. Abal tana, you ilol ma imap. To tai pakaana ta itoori ma iwe siŋ. Mi pakaana ru na, timbot ambai.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Mi buzur ma koroŋ munŋaana men ta tiwwa la tai pakaana tina na, timetmeete lup. Mi wooŋgo ta timbot la pakaana tina tomini, timbiriizi lup.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 To aŋela ta iwe paŋ pa i, ila ma iwi twiiri kini. Beso iwi na, Anutu ipasaana zoŋ pakaana ta, ma puulu pakaana ta, mi pitik pakan ma tisaana. Mi zoŋ pakaana ru, mi puulu pakaana ru, mi pitik boozomen na timbot ambai. Tana zoŋ, puulu, mi pitik na, pakaana ta, iurur zugut. Mi pakaana ru na, tiurur mat. Tana aigule mi mbeŋ na, zoŋ ma puulu mi pitik tikamam kat uraata mini som.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 To motoŋ ila na, aŋre manboŋ ta imar ma itababaaba sala ta maŋaanaŋana i, mi kalŋaana biibi ma iso: “Weii, tembel zin kek! A wal toono kan, tembel zin kek, tembel zin kek! Pa aŋela tel tomen ta timbotmbot i. Tiwi twiiri kizin zen.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.