Apocalipse 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To motoŋ isala mi aŋre Biibi tau imbotmbot se muriini peeze kana i, iteege ro ta imbot la namaana woono. Ro tana, tilul mi tiparooro bigil lamata mi ru ise ro kwopiriini be isekap ma tuŋ kat. Mi bigil tana na, Anutu itunu musiini imbot se. Mi ro tina, bude ise pakaana toro toro.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Mi aŋre aŋela mburaanaŋana ta iboobo ma kalŋaana kat. Isombe: “Asiŋ ta ni ndeeŋeŋana, mi irao be ikinke zin bigil mi ipeele ro tiŋga?”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Beso titiiri wal saamba kan, mi zin toono kan, mi zin meeteŋan na, tindeeŋe tomtom sa ta ni ndeeŋeŋana mi irao be ipeele ro tana mi ire na som.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Tabe nio aŋmaŋga to aŋtaŋ ma biibi. Pa tomtom sa ni ndeeŋeŋana bekena ipeele ro mi ire na som.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Aŋtaŋtaŋ ma aŋbotmbot, mi wal zanŋan tomoota mi paŋ, tomtom kizin ta imar to ipeteke yo. Iso: “Ai, taŋ pepe. Re tomtom ta tiŋga. Ni Laion ta iyooto pa Yuda na. Ni popoŋana zaanaŋana ki Dabit, mi iporou ma ilip kek. Tana ni irao ikinke bigil lamata mi ru mi ipeele ro tiŋga.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 To aŋre Sipsip ki Anutu ta muŋgu tipuni ma imeete na, imendernder kolouŋana kat pa Biibi muriini. Mi koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ ziŋan zin wal tomoota mi paŋ ta zanŋan na tiliu i. Ni ka kandaara lamata mi ru. Pa ni mbura keskeezeŋana. Mi mataana ta kembena, lamata mi ru. Mataana, ina iwe kin pa Anutu bubuŋana lamata mi ru ta ni iŋgo zin ma tila tirao pa toono ta boozomen.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Aŋre i imar, to ikam ro ta imbotmbot la Ni tau mbuleene se muriini peeze kana i, namaana woono.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Beso ikam na, koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ ziŋan zin wal tomoota mi paŋ ta zanŋan na, tila ma titoptop su kereene uunu. Zitun tataŋa len kombom, mi titeege mbooro milmilŋan ma ikot zin. Mbooro tana na, bok pa aigau rukŋana ta kuziini ambaiŋana iwedet pa. Koroŋ kuziiniŋana tina, ina Anutu wal kini potomŋan, suŋŋana kizin.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Mi timbo mboe popoŋana ta kembei:
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Mi nu kam zin ma timap tiwe patoronŋana ka tomtom bizin, be timbot la peeze ambaiŋana ki Anutu tiam mi timbeeze pini.
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 To motoŋ ila na, aŋre aŋela ta munŋaana ma munŋaana ka tieene, mi aŋleŋ kalŋan. Tinin zin na tarao som. Timbot papiliu Biibi muriini tau koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ mi zin wal tomoota mi paŋ ta zanŋan na timbotmbot pa.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Mi kalŋan izalla ma tizzo ta kembei:
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Mana aŋbotmbot mi aŋleŋ koroŋ ta munŋaana men tau Anutu iur zin na. Timbot saamba, timbot toono, timbot toono leleene, mi timbot tai. Timaŋga mi tilup kwon ma tiso ta kembei:
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 To koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ tilup kwon mi tiso: “Ŋonoono.” Mana wal tomoota mi paŋ ta zanŋan na, titoptop su mi tipakur Anutu mi Sipsip kini.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.