Apocalipse 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Sua ta tibeede tiŋgi na, Anutu itunu kalŋaana. Tomtom ta so ipaata sua tiŋgi pizin tomtom, na pombolŋana ki Anutu ko ise kini. Mi zin wal ta so tileŋ, mi matan iŋgalŋgal mi titoto, na zin tomini ko tikam pombolŋana. Pa nol tabe sua ti iur ŋonoono na, imar igarau kek.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Iŋgi nio Yoan ta aŋbeede ro tiŋgi ima piom lupŋana lamata mi ru ki Krisi ta kombot lele pakaana ki Asia na. Anutu, ni imbotmbot ta muŋgu kek. Mi koozi imbotmbot. Mi kaimer na, ni kola imar. Ni, Yesu Krisi, mi Bubuŋana lamata mi ru ta timbotmbot su Anutu kereene uunu ta muriini peeze kana na, ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai men. Ŋonoono.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesu, ni imender mbolŋana mi izzwe katkat sua ŋonoono. Mi ni ta iwe mataana pizin wal meeteŋan ma imaŋga mini pa naala. Mi ni ta imborro king ta boozomen ki toono.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ni iur kat leleene piti mi siŋiini ireere, bekena itatke iti pa sanaana mburaana. Mi ikam ti ma tombot lela peeze ambaiŋana ki Tamaana Anutu be tembeeze pini, mibe takam uraata kembei ta zin patoronŋana kan. Yesu Krisi, ni zaana biibi mi mbura keskeezeŋana. Tana iti ko tapakurkuri ma alok. Ŋonoono.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Kere. Ni kola ise miiri tieene ma isu.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Merere Anutu, ni mbura keskeezeŋana. Mi ni imuŋmuuŋgu mi ikemermer. Ni imbotmbot ta muŋgu kek. Mi koozi imbotmbot. Mi kaimer na, ni kola imar. Iso ta kembei: “Nio ta aŋwe mataana pa koroŋ ta munŋaana men, mi sombe koroŋ ta boozomen imap, na nio ko aŋbotmbot men.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Iŋgi nio Yoan. Iti toŋmatiziŋ ki Krisi tau. Nio gaabaŋoŋ ta niom na. Pa iti tombot la peeze ki Yesu mi temendernder mbolŋana mi tabadbaada pataŋana pa ni zaana. Iŋgi tiur yo mar mutu Patmos ti paso, aŋzzwe katkat Anutu sua kini, mi aŋpombolmbol sua ŋonoono ki Yesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Indeeŋe aigule potomŋana ki Merere na, Bubuŋana izeebe yo. Beso aŋleŋ miili pa kalŋaana ta imar pa ndemeŋ na, kalŋaana biibi kembei ta twiiri i.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Iso ta kembei. Iso: “Koroŋ ta re i, kozo beede ise ro, mi seŋgeere ma ila pa lupŋana lamata mi ru ki Krisi ta zan tiŋgi: Epesus, Smerna, Pergamum, Tiatira, Sardis, Piladelpia, mi Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Iso makiŋ, mi motoŋ imiili be aŋre kat asiŋ ta izzo sua pio i. Beso aŋtooro yo na, aŋre lam lamata mi ru ta tiurpe pa gol na.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Mi tomtom ta imbotmbot la lam tana mazwan. Ni ruŋguunu kembei ta Tomtom Lutuunu i. Mi iur mburu kini molo kat. Mi mburu milmilŋana ta imbot se ka mbooro mi iliu i.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Mi ute ruunu na, imomoomo ma kembei kou. Mi mataana na, kembei ta you bilbilŋana i.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Mi kumbuunu na, ikilli kat kembei pat mbaras milmilŋana ta tineene ma iŋgeeze kat. Mi kalŋaana na, kembei yok ndundunŋan ta ŋguruŋguruŋ i.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Mi namaana woono na, iteege pitik lamata mi ru. Mi buza mata mbaaru iyooto pa kwoono. Buza tana na, mataana men. Tomtom tana ruŋguunu na, kembei ta zoŋ mataana i. Iyaara ma kembei ta aigule palmaŋ i.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nio aŋre i na, mburoŋ imap mi aŋtop su kumbuunu uunu kembei tomtom meeteŋana. To namaana woono i, iteege su pio mi iso: “Moto pepe. Iŋgi nio tau. Aŋwe mataana pa koroŋ ta munŋaana men. Mi sombe koroŋ ta boozomen imap, na nio ko aŋbotmbot men.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Nio motoŋ yaryaaraŋoŋ. Nio aŋmeete ma kup. Tamen re. Iŋgi motoŋ iyaryaara i. Mi ko aŋbotmbot ta kembei ma alok. Nio ta aŋborro meeteŋana mi aŋborro Andewa.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Tana bedbeede koroŋ ta re i. Koroŋ ti, pakan ta iwedet i, mi pakan kola ipet pa kaimer.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Mi pitik lamata mi ru ta re imbot la nomoŋ woono na, mi lam lamata mi ru, ina koroŋ turkeŋana. Tamen ka ŋgar ta kembei: Pitik lamata mi ru ti, ina tiwe kin pa aŋela lamata mi ru ta matan pa lupŋana lamata mi ru ki Krisi na. Mi lam lamata mi ru, ina iwe kin pa lupŋana lamata mi ru tana.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.