Apocalipse 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zin aŋela lamata mi ru ta titeege mbooro lamata mi ru na, kizin ta imar to iso pio. Iso: “Mar be aŋso u pa kadoono tabe Anutu iur pa moori kaibiim ta zaala lwoono kana na. Moori tana na, kar biibi ta imbot igarau yok boozo.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ni ta iyaryaaru zin king ki toono ma tikamam mbulu sananŋana. Mi zin king men som. Ni ipakankaana tomtom toono kan boozomen ma tito i pa mbulu kini sananŋana. Tabe ikam zin ma kembei tiwin yok ta mbolŋana kat ma tikankaana.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Tona loŋa men mi bubuŋana iru pio, mi aŋela iur yo su lele bilimŋana. To aŋre moori mbuleene ise koroŋ sananŋana ta siŋsiŋŋana kat. Mi koroŋ tana na, sua sananŋan boozomen imbot se kuliini. Mi sua ta boozomen tana na, sua repiiliŋana pa Anutu men. Koroŋ tana uteene na, lamata mi ru, mi ka kandaara laamuru.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mburu ta moori tana izeebi pa na, ndabokŋana kat. Mi ka mos na, totoŋana mi siŋsiŋŋana. Mi ni ikam aigau pa mburu milmilŋan, mi pat ndabokbokŋan, mi koroŋ kembei ta yorodiŋ. Mi mbooro milmilŋana ta imbot la namaana. Ina bok pa mbulu kini ta sananŋana kat na.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Mi tibeede zaana turkeŋana ila ndomoono ta kembei:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mi aŋre moori tina na, ni kembei tomtom ta imbel winŋana ma igadgaada kat. Pa ni ta ipeyei ŋgar sananŋana pizin tomtom ma tikazas Anutu wal kini potomŋan ziŋan zin tomtom ta tizzwe katkat sua ŋonoono ki Yesu. Tana ni kembei imbel siŋin winŋana. Tabe nio aŋre i mi aŋkam ŋgar boozo.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 To aŋela iso: “Nu kam ŋgar boozo paso? Moori tiŋga mi koroŋ sananŋana ta ni imbot sala a, ta uteene lamata mi ru mi ka kandaara laamuru na, iŋgi be aŋpeeze ka uunu ma leŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 “Koroŋ sananŋana ta re na, muŋgu ni imbotmbot. Mi buri na muriini bilim. Mi molo som to ise mini pa naala ta usomŋana na. Mi ko imbot ri, tona Merere ipambiriizi i ma ila ne kat. Mi ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ta toono ti ipet zen mi tomtom zan ise na, zin wal ta sombe zan ise ro tana som, na zin tina ko tire koroŋ sananŋana tana mi kwon itaanda pini. Pa ni muŋgu na, imbotmbot. Mi buri na, muriini bilim. Mi ko ipet mini.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Tana iti takam kat ŋgar pa. Tomtom ta sombe le ŋgar, nako iute zin koroŋ tiŋgi. Uteene ta lamata mi ru na, ina abal lamata mi ru ta moori tina mbuleene ise. Mi uteene lamata mi ru tina, ina tiwe kin pa king lamata mi ru tomini.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kizin lamata na, tisu len kek. Mi ta, ta ikamam peeze i. Mi toro na, iwwa kaimer. Tamen sombe imar, na bela imbot risa.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mi koroŋ sananŋana ta muŋgu imbotmbot mi buri imbot som na, ina king ta iwe lamata mi tel pa i. Tamen ni ko iyooto pa king lamata mi ru tana. Mi ko imbot ma molo som. Pa Merere ko ipambiriizi i ma ila ne kat.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “To kandaara laamuru ta re na, ina zin king laamuru ta tikam peeze zen. Miko timbot ma nol kizin be peeze ila naman, to ziŋan koroŋ sananŋana tana timboro toono pa mazwaana rimen ŋonoono.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Zin ta boozomen tina ko tiyok raraate ma ŋgar kizin iwe tamen, mi tizem peeze mi mburan ma imap ila ki koroŋ sananŋana tana be tipomboli.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mi zin ko tikam malmal pa Sipsip ki Anutu mi wal kini. Tamen ko tikam ma som, mi Sipsip ki Anutu ilip pizin. Paso, ni Merere ŋonoono ta ilip pizin merere ta boozomen. Mi ni king biibi ŋonoono ta ilip pizin king ta boozomen. Mi wal kini, ina zin ta ni itunu ipei kat zin, mi iboobo zin ma tiwe lene, mi tikiskis urlaŋana kizin na.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Tona aŋela iseeŋge sua kini ma iso:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mi koroŋ sananŋana tana raama ka kandaara laamuru ta nu re na, inako titooro zin, mi tiur koi pa moori zaala lwoono kana tana, mi tipasaana kati. Ko tikinke mburu pini ma imbot sorok. Mi timaŋga pini, mi titatututi, mi tigiibi i isula you.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Pa Anutu, ni iur ŋgar tina imbot la king laamuru tana lelen kek. Tana zin ko tilup ŋgar mi lelen ma iwe tamen, mi tito Anutu ŋgar kini, mi tizem peeze kizin ila ki koroŋ sananŋana tana namaana, be ni imboro ma irao Merere sua kini iur ŋonoono.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Mi moori ta nu re i, ina imender pa kar biibi ta ikamam peeze pa king boozomen ta timbot toono i.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.