Apocalipse 14
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Aŋbotmbot mi motoŋ la na, aŋre Sipsip ki Anutu ziŋan zin tomtom ta munŋaana ma munŋaana kat (144,000) timendernder sala abal Sion. Mi zin iwal tina na, ni zaana mi tamaana zaana ise ndomon.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu. Mi kalŋaana tana na, kembei tau yok ŋguruŋguruŋŋan i. Mi kembei ta lele ikuruŋruŋ ma biibi. Mi kembei ta zin wal tizze kombom kizin ma timbotmbot.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mi iwal munŋaana ma munŋaana kat (144,000) tana timbo mboe popoŋana isu Biibi muriini tau wal zanŋan tomoota mi paŋ mi koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ timbotmbot pa na. Iwal biibi tana, ina zin tomtom ki toono tiŋgi ta Anutu iŋgiimi zin ma tiwe lene kek. Mi zin men ta tirao be tiute mboe tana.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Iwal biibi tana tipasaana zitun ma tila kizin moori som. Pa tipotom zitun. Mi tirenaana Sipsip ki Anutu. Sombe ila kena, som ila kena, na zin tito i men. Wal tana, Merere itatke zin la tomtom mazwan, mi iŋgiimi zin ma tiwe lene kek. Tana tiwe wal mataana kan ki Anutu ziru Sipsip kini.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mi pakaamŋana sa ipet pa kwon som. Tana len uunu sa isaana som.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 To motoŋ la na, aŋre aŋela toro ta irie sala maŋaanaŋana mi isoyaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom ta timbotmbot su toono na. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen. Uruunu ambaiŋana tana ko imbol mi imbotmbot ta kembei ma alok.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Aŋela tana imaŋga, to kalŋaana biibi ma iso: “Kelek kumbuyom pa Anutu mi kapakuri. Pa ni ta iur saamba, iur toono, iur tai, mi iur yok bukbukŋan ta boozomen. Mi nol biibi tabe itiiri zin tomtom mi iur kadoono pizin i, ta iŋgi imar kek. Tana komoto i mi kapakur zaana.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Molo som na, aŋela toro ta ito i ma imar, mi kalŋaana biibi ma iso: “Kar zaanaŋana Babilon ta isu kek. Kar ta iyaryaaru zin tomtom pa mbulu kini sananŋana, mi ikamam ma iŋgi be zin tomtom tiwin la mbooro ki Anutu kete malmalŋana kini, ta tireege ma borok su lene kek.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Aŋela tana imar ila, mi aŋela toro ta iwe tel pa i, ito zin ma imar. To iboobo ma kalŋaana kat. Iso: “Tomtom sa isombe ilek kumbuunu pa koroŋ sananŋana, som koroŋ sananŋana ruŋguunu, mi ikam kilalan kini ise ndomoono, som namaana,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 na ni tomini ko iyamaana kat Anutu kete malmalŋana kini. Kete malmalŋana kini tana na, kembei ta yok mbolŋana. Pa kosa sa ila ramaki bekena ipunmeete mburaana som. Tana tomtom tina ko iwin la mbooro ta bok pa Anutu kete malmalŋana kini. Mi ko tiseeze mataana pa you raama koroŋ ta weŋgarŋgaaraŋana mi kuziini sananŋana i ila zin aŋela potomŋan mi Sipsip ki Anutu keren uunu.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 You ta ikanan wal tana, ka kakoi ko izalla lene ta kembei ma alok. Tana zin ta tilek kumbun pa koroŋ sananŋana, som koroŋ sananŋana ruŋguunu, mi tikam kilalan kini, nako irao keten su risa som. Pa you ko imbotmbot ta kembei ikot mbeŋ ma aigule.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Tana zin wal ki Anutu ta titoto tutu kini mi tiurla ki Yesu na, zin bela timender mbolŋana mi tikiskis urlaŋana kizin.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Aŋela iso sua tana ma imap, mi aŋleŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu pio. Iso: “Beede ta kembei. Koozi mi ila na, zin wal ta sombe tikiskis Merere ma irao meeteŋana kizin, nako menmeen zin pa kampeŋana ki Anutu.” Pa Bubuŋana iso ta kembei: Ŋonoono kat. Zin ko keten su pa uraata mi pataŋana kizin ta boozomen, mi tipa raama mbulu mi uraata kizin ambaiŋana ma tila kar saamba.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tona motoŋ ila na, aŋre miiri tieene kokouŋana. Mi Ni ta mbuleene ise miiri tieene tana na, ruŋguunu kembei ta Tomtom Lutuunu i. Mi mogar milmilŋana imbot sala uteene. Mi iteege buza keloogoŋana ta mataana men.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 To aŋela toro iyooto ma ipet pa Urum Merere, mi iboobo sala pa Ni ta imbotmbot se miiri tieene na. Iso: “Kam buza ku keloogoŋana tana, mi ŋgaama kini. Pa toono iurpe i lup kek. Tana kini ŋgaamaŋana ka nol, ta iŋgi be ipet i.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 To Ni tau mbuleene ise miiri tieene na, ipiri buza kini, mi iŋgaama kini ta imbotmbot su toono na ma imap.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Molo som na, aŋela toro imbot Urum Merere ta saamba a mi iyooto. Mi ni tomini, le buza keloogoŋana ta mataana men.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 To aŋela toro imbot artaal uunu mi imar. Ni ta imborro artaal ka you i. Imar to kalŋaana biibi mi iso la pa aŋela toro ta le buza keloogoŋana ta mataanaŋana na. Iso: “Kam buza ku tina, mi yembut baen ta boozomen ŋonon. Pa baen ta imbot toono na, mazan kek.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Beso aŋela tana ipiri buza kini isu toono na, baen ŋonon borok la lup lele tabe tomtom tipadagdaaga baen su pa i, mibe surun izzu i. Ina imender pa Anutu kete malmalŋana kini tau.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Mi baen ŋonon tana, ina tipadagdaaga su kar zilŋaana, mi surun biibi kat. Ireere ma ila molo kat ma irao kembei 300 kilomita. Mi ipot ma ise ma raraate pa hos kwoono. Baen surun tana, ina imender pa tomtom siŋin.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.