Apocalipse 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋbotmbot mi motoŋ la na, aŋre Sipsip ki Anutu ziŋan zin tomtom ta munŋaana ma munŋaana kat (144,000) timendernder sala abal Sion. Mi zin iwal tina na, ni zaana mi tamaana zaana ise ndomon.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu. Mi kalŋaana tana na, kembei tau yok ŋguruŋguruŋŋan i. Mi kembei ta lele ikuruŋruŋ ma biibi. Mi kembei ta zin wal tizze kombom kizin ma timbotmbot.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mi iwal munŋaana ma munŋaana kat (144,000) tana timbo mboe popoŋana isu Biibi muriini tau wal zanŋan tomoota mi paŋ mi koroŋ matan yaryaaraŋan paŋ timbotmbot pa na. Iwal biibi tana, ina zin tomtom ki toono tiŋgi ta Anutu iŋgiimi zin ma tiwe lene kek. Mi zin men ta tirao be tiute mboe tana.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Iwal biibi tana tipasaana zitun ma tila kizin moori som. Pa tipotom zitun. Mi tirenaana Sipsip ki Anutu. Sombe ila kena, som ila kena, na zin tito i men. Wal tana, Merere itatke zin la tomtom mazwan, mi iŋgiimi zin ma tiwe lene kek. Tana tiwe wal mataana kan ki Anutu ziru Sipsip kini.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Mi pakaamŋana sa ipet pa kwon som. Tana len uunu sa isaana som.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 To motoŋ la na, aŋre aŋela toro ta irie sala maŋaanaŋana mi isoyaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom ta timbotmbot su toono na. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen. Uruunu ambaiŋana tana ko imbol mi imbotmbot ta kembei ma alok.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Aŋela tana imaŋga, to kalŋaana biibi ma iso: “Kelek kumbuyom pa Anutu mi kapakuri. Pa ni ta iur saamba, iur toono, iur tai, mi iur yok bukbukŋan ta boozomen. Mi nol biibi tabe itiiri zin tomtom mi iur kadoono pizin i, ta iŋgi imar kek. Tana komoto i mi kapakur zaana.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Molo som na, aŋela toro ta ito i ma imar, mi kalŋaana biibi ma iso: “Kar zaanaŋana Babilon ta isu kek. Kar ta iyaryaaru zin tomtom pa mbulu kini sananŋana, mi ikamam ma iŋgi be zin tomtom tiwin la mbooro ki Anutu kete malmalŋana kini, ta tireege ma borok su lene kek.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Aŋela tana imar ila, mi aŋela toro ta iwe tel pa i, ito zin ma imar. To iboobo ma kalŋaana kat. Iso: “Tomtom sa isombe ilek kumbuunu pa koroŋ sananŋana, som koroŋ sananŋana ruŋguunu, mi ikam kilalan kini ise ndomoono, som namaana,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 na ni tomini ko iyamaana kat Anutu kete malmalŋana kini. Kete malmalŋana kini tana na, kembei ta yok mbolŋana. Pa kosa sa ila ramaki bekena ipunmeete mburaana som. Tana tomtom tina ko iwin la mbooro ta bok pa Anutu kete malmalŋana kini. Mi ko tiseeze mataana pa you raama koroŋ ta weŋgarŋgaaraŋana mi kuziini sananŋana i ila zin aŋela potomŋan mi Sipsip ki Anutu keren uunu.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 You ta ikanan wal tana, ka kakoi ko izalla lene ta kembei ma alok. Tana zin ta tilek kumbun pa koroŋ sananŋana, som koroŋ sananŋana ruŋguunu, mi tikam kilalan kini, nako irao keten su risa som. Pa you ko imbotmbot ta kembei ikot mbeŋ ma aigule.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Tana zin wal ki Anutu ta titoto tutu kini mi tiurla ki Yesu na, zin bela timender mbolŋana mi tikiskis urlaŋana kizin.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Aŋela iso sua tana ma imap, mi aŋleŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu pio. Iso: “Beede ta kembei. Koozi mi ila na, zin wal ta sombe tikiskis Merere ma irao meeteŋana kizin, nako menmeen zin pa kampeŋana ki Anutu.” Pa Bubuŋana iso ta kembei: Ŋonoono kat. Zin ko keten su pa uraata mi pataŋana kizin ta boozomen, mi tipa raama mbulu mi uraata kizin ambaiŋana ma tila kar saamba.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Tona motoŋ ila na, aŋre miiri tieene kokouŋana. Mi Ni ta mbuleene ise miiri tieene tana na, ruŋguunu kembei ta Tomtom Lutuunu i. Mi mogar milmilŋana imbot sala uteene. Mi iteege buza keloogoŋana ta mataana men.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 To aŋela toro iyooto ma ipet pa Urum Merere, mi iboobo sala pa Ni ta imbotmbot se miiri tieene na. Iso: “Kam buza ku keloogoŋana tana, mi ŋgaama kini. Pa toono iurpe i lup kek. Tana kini ŋgaamaŋana ka nol, ta iŋgi be ipet i.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 To Ni tau mbuleene ise miiri tieene na, ipiri buza kini, mi iŋgaama kini ta imbotmbot su toono na ma imap.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Molo som na, aŋela toro imbot Urum Merere ta saamba a mi iyooto. Mi ni tomini, le buza keloogoŋana ta mataana men.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 To aŋela toro imbot artaal uunu mi imar. Ni ta imborro artaal ka you i. Imar to kalŋaana biibi mi iso la pa aŋela toro ta le buza keloogoŋana ta mataanaŋana na. Iso: “Kam buza ku tina, mi yembut baen ta boozomen ŋonon. Pa baen ta imbot toono na, mazan kek.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Beso aŋela tana ipiri buza kini isu toono na, baen ŋonon borok la lup lele tabe tomtom tipadagdaaga baen su pa i, mibe surun izzu i. Ina imender pa Anutu kete malmalŋana kini tau.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mi baen ŋonon tana, ina tipadagdaaga su kar zilŋaana, mi surun biibi kat. Ireere ma ila molo kat ma irao kembei 300 kilomita. Mi ipot ma ise ma raraate pa hos kwoono. Baen surun tana, ina imender pa tomtom siŋin.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.