Apocalipse 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 To aŋre uraata biibi ipet ta saamba a. Moori ta, ni iur zoŋ mataana ma iwe le mburu. Mi imender se puulu. Mi pitik laamuru mi ru imbot sala uteene ma iwe le mogar.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Moori tana kopoono. Mi pikin ikamam be isu. Tabe ni iyamaana yoyouŋana biibi mi iyak ma kalŋaana.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Molo som na, uraata toro ipet ta saamba a. Mooto tau zazaŋana kat, mi isiŋsiŋ kembei ta you keseene i. Uteene ibogboogo ma iwe lamata mi ru. Mi ka kandaara laamuru. Mi mogar lamata mi ru ikot uteene lamata mi ru tana.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mi wiini ikokor pitik pakan ta timbot saamba a, mi ipalkeete zin su toono. Mi pitik boozomen na, timbot ambai. To ila ma imender su ta moori kereene uunu mi izaŋzaaŋa. Beso moori tina ikam pikin ma isu, tona iwoni pataaŋa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Pikin tomooto ta moori tina ipeebi, ina ni ta ko ikam peeze pizin karkari ta boozomen. Mi peeze kini ko mbolkeŋkeŋŋana kat. Tanata mooto iso ikani. Som, mi titatke i ma isala ki Anutu ta imbot se muriini peeze kana na.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mi moori tana, ni iko ma ila lele bilimŋana ta Anutu itunu iur pini pataaŋa kek be imbot pa. Mi Anutu ko mataana pini mi ire i pa ka kini ma irao aigule munŋaana ta tomto laamuru tomto tel (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 To malmal imaŋga ta kar saamba a. Mikael ziŋan aŋela kini tikam malmal pa mooto, to mooto mi zin aŋela kini tipimiili malmal pizin.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Tamen mooto mburaana irao som. Tabe ziŋan wal kini tirao timbot mini kar saamba som.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 To tipiri mooto zazaŋana tana ma isu pa toono. Anoŋ tau aliŋgumuraŋana na. Tipaati be Tomtom Sanaana, mi Sadan. Ni tina, ta ipandelndel zin tomtom ta boozomen, mi ipakamkaam zin ma titoto zaala sananŋana. Tana tipiri i ma isu toono raama zin aŋela kini.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tona aŋleŋ kalŋaana biibi ta imbot saamba mi iso ta kembei:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Mi zin toŋmatiziŋ kiti tilip pini kek.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tana niom wal ta kombotmbot kar saamba na, menmeen yom mi leleyom ambai kat.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Tana mooto ire kembei ni tipiri i su le toono kek. Tabe ila iketoto moori ta ipeebe pikin tomooto na.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 To tikam moori tana le manboŋ begeene ru ta bibip kat, bekena irie ma ila muriini ta lele bilimŋana a. Naso imbot molo pa mooto. Mi Anutu ko mataana pini mi ire i pa ka kini ma irao ndaama tel mi pakaana.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 To mooto imaŋga na, ikaaga kwoono, mi yok itoogo ma ipet be isur moori tana ma ila ne.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tamen toono iuulu moori, mi kwoono ikaaga ma isen yok ta ipet pa mooto kwoono na.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tabe mooto keteene malmal kat pa moori. To imaŋga pa popoŋana pakan ki moori tana. Mi ina zin tau tileŋleŋ la tutu ki Anutu mi titoto, mi tikiskis sua ŋonoono ki Yesu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Mi mooto tana ila ma imender su peende.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.