Apocalipse 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To aŋre uraata biibi ipet ta saamba a. Moori ta, ni iur zoŋ mataana ma iwe le mburu. Mi imender se puulu. Mi pitik laamuru mi ru imbot sala uteene ma iwe le mogar.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Moori tana kopoono. Mi pikin ikamam be isu. Tabe ni iyamaana yoyouŋana biibi mi iyak ma kalŋaana.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Molo som na, uraata toro ipet ta saamba a. Mooto tau zazaŋana kat, mi isiŋsiŋ kembei ta you keseene i. Uteene ibogboogo ma iwe lamata mi ru. Mi ka kandaara laamuru. Mi mogar lamata mi ru ikot uteene lamata mi ru tana.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Mi wiini ikokor pitik pakan ta timbot saamba a, mi ipalkeete zin su toono. Mi pitik boozomen na, timbot ambai. To ila ma imender su ta moori kereene uunu mi izaŋzaaŋa. Beso moori tina ikam pikin ma isu, tona iwoni pataaŋa.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Pikin tomooto ta moori tina ipeebi, ina ni ta ko ikam peeze pizin karkari ta boozomen. Mi peeze kini ko mbolkeŋkeŋŋana kat. Tanata mooto iso ikani. Som, mi titatke i ma isala ki Anutu ta imbot se muriini peeze kana na.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mi moori tana, ni iko ma ila lele bilimŋana ta Anutu itunu iur pini pataaŋa kek be imbot pa. Mi Anutu ko mataana pini mi ire i pa ka kini ma irao aigule munŋaana ta tomto laamuru tomto tel (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 To malmal imaŋga ta kar saamba a. Mikael ziŋan aŋela kini tikam malmal pa mooto, to mooto mi zin aŋela kini tipimiili malmal pizin.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Tamen mooto mburaana irao som. Tabe ziŋan wal kini tirao timbot mini kar saamba som.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 To tipiri mooto zazaŋana tana ma isu pa toono. Anoŋ tau aliŋgumuraŋana na. Tipaati be Tomtom Sanaana, mi Sadan. Ni tina, ta ipandelndel zin tomtom ta boozomen, mi ipakamkaam zin ma titoto zaala sananŋana. Tana tipiri i ma isu toono raama zin aŋela kini.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tona aŋleŋ kalŋaana biibi ta imbot saamba mi iso ta kembei:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Mi zin toŋmatiziŋ kiti tilip pini kek.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Tana niom wal ta kombotmbot kar saamba na, menmeen yom mi leleyom ambai kat.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Tana mooto ire kembei ni tipiri i su le toono kek. Tabe ila iketoto moori ta ipeebe pikin tomooto na.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 To tikam moori tana le manboŋ begeene ru ta bibip kat, bekena irie ma ila muriini ta lele bilimŋana a. Naso imbot molo pa mooto. Mi Anutu ko mataana pini mi ire i pa ka kini ma irao ndaama tel mi pakaana.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 To mooto imaŋga na, ikaaga kwoono, mi yok itoogo ma ipet be isur moori tana ma ila ne.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Tamen toono iuulu moori, mi kwoono ikaaga ma isen yok ta ipet pa mooto kwoono na.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tabe mooto keteene malmal kat pa moori. To imaŋga pa popoŋana pakan ki moori tana. Mi ina zin tau tileŋleŋ la tutu ki Anutu mi titoto, mi tikiskis sua ŋonoono ki Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Mi mooto tana ila ma imender su peende.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.