Apocalipse 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 To motoŋ ila na, aŋre aŋela toro tau mburaanaŋana kat, imbot saamba mi isu. Imbot lela miiri tieene, mi za imbot kor pa uteene. Ruŋguunu iyaara kembei zoŋ mataana. Mi kumbuunu ru na, kembei ta you miaana.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Mi iteege ro musaari ta tipeele pataaŋa kek. Iur kumbuunu woono isu tai, mi kumbuunu ŋas na ise toono.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 To iboobo ma kalŋaana biibi kat kembei ta laion. Mi saamba ikuruŋ pa lamata mi ru be ipekel. Ikuruŋ raama sua.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Ikuruŋ to, nio aŋkam be aŋbeede ka sua. Som, mi kalŋaana imbot saamba mi isu ma iso: “Sua ta saamba ikuruŋ pa ma ima na, kozo beede pepe. Imbot turkeŋana.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 To aŋela ta aŋre i imender se tai mi toono na, isara namaana woono isala pa saamba be ipombol sua kini.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Mi kwoono imbol ma iso: “Ŋonoono kat ta Tomtom Biibi tau imbot mataana yaryaara ma alok i. Ni ta iur saamba mi toono mi tai raama koroŋ boozomen ta timbotmbot pa. Ni ko irao inaama mini na som.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Sombe aŋela ta iwe lamata mi ru pa i, imaŋga be iwi twiiri kini, tona Anutu kola ikam ma uruunu ambaiŋana mi ŋgar kini turkeŋana ta munŋaana men imap ma iur ŋonoono. Ŋgar tana, muŋgu ni iswe la ki mbesooŋo kini ta tisoyaara kalŋaana pizin tomtom na.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 To kalŋaana ta muŋgu aŋleŋ imbot saamba mi isu na, iso mar pio mini. Iso: “La ma kam ro ta tipeele ma imbot se aŋela ta imender se tai mi toono na namaana.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Tana aŋla kini, mi aŋwi i be ikam ro musaari tana imar. Mi ni iso pio. Iso: “Kam mi kan. Mi sombe kan, nako inamut kat kembei bigil suruunu. Mi sombe isula kopom, inako ikam ma kopom iyoyou.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 To aŋkam ro ta ise aŋela namaana na ma aŋkan. Ila kwoŋ na inamut kat kembei ta bigil suruunu. Beso aŋteene ma isula na, itortooro kopoŋ ma iyoyou.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Mi sua imar tio ta kembei. Iso: “Kozo we Anutu kwoono mini, mi so kalŋaana pa mbulu tabe ipet pizin king mi zin tomtom boozomen. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.