2 Timóteo 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merere kiti Yesu Krisi, ni kola imiili ma imar mini be iswe peeze kini ma imbot kat mat, mibe itiiri tomtom ta boozomen mi iur kadoono pizin. Zin ta timbot matan yaryaara, mi zin ta timetmeete kek na tomini. Nio aŋkam sua mbolŋana pu pa ni ziru Tamaana Anutu matan ta kembei:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Soyaara Anutu sua kini. Sombe tomtom lelen be tileŋ la, som lelen pa som, na toŋgo pa. Ina uraata ku be kam men tau. Sua pakaamŋana kizin tomtom na, zzwe ma imbot mat. Mi pazalzal zin tomtom mi pombolmbol zin. Tana kam sua ki Anutu pizin pa mazwaana ta boozomen. Mi nim gesges pizin pepe, mi ketem malmal pizin karau pepe.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Pa mazwaana sa kola imar, to tomtom ko lelen be tiŋgun talŋan pa sua ambaiŋana mini som. Mi ko lelen be tileŋleŋ len sua soroksorok ta boozomen. Tana wal boozomen ta kwon mbesmbeeze pizin tomtom mi tipombolmbol zin be tito zitun lelen sananŋan na, tomtom ko tiyogeege zin ma timar, bekena tileŋleŋ len sua kizin pakaamŋana.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tana tomtom ko tizeeze talŋan ma sik pa sua ŋonoono, mi tipizil ndemen pa, mi tiŋgun talŋan pa mbol soroksorok men.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mi nu na, kozo ketem guruk pa kosa sa pepe. Kam kat ŋgar. Mi mender mbolŋana, baada pataŋana, mi kam uruunu ambaiŋana pizin wal ta tiurla zen na. Naso kam kat uraata ta Anutu iur ma nomom na.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Pa nio, iŋgi be aŋzem toono ti. Molo som, to siŋiŋ ireere kembei yok baen ta tiliŋliŋ sala patoronŋana i.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nio aŋporou mbolŋana ma aŋlip kek. Pa nio mburoŋ mburoŋ be aŋto kat Merere, mi aŋposop londi tio, mi iŋgi aŋkiskis men urlaŋana tio.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tana mogar ambaiŋana kizin wal ta tiporou mbolŋana ma tilip, ta izza yo a. Mogar ta kembei: Indeeŋe mbeŋ kaimer na, ni ta tiiriŋana katuunu ndeeŋeŋana i, ko ipaata yo be tomtom ndeeŋeŋoŋ. Mi nio ituŋ tamen som. Pa wal boozomen ta so tiurur lelen pini, mi tiurur matan pa miiliŋana kini, na ni ko ikam mbulu raraate men pizin tomini.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoti, toombo be loŋa mi mar.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Pa Demas, ni iur leleene pa koroŋ ki toono, tana izem yo ma aŋboreŋ, mi ila lene pa kar Tesalonika kek. Mi Kresenes, ni ila pa lele pakaana ki Galesia kek. Mi Titus, ni ila pa lele pakaana ki Dalmesia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mi Lukas itutamen ta niamru ambotmbot i. Tana kam Markus ma niomru kamar. Pa ni irao be iuulu yo pa uraata ki Merere.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 O, mi Tikikus na, nio aŋgo i ma ima pa kar Epesus kek.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mburu tio mat kana ta aŋzem su ruumu ki Karpus ta kar Troas na, re beso mar, na motom iŋgal be kam. Mi kam zin buk tomini. Mi zin buk pakan ta kulin mbolŋan na, kozo motom ŋgal kat be kam zin tomini.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alisande ta iurpewe mburu pa mbaras na, ni ikam mbulu sananŋana kat pio. Kaimer Merere itunu ko ipokot mbulu kini.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Tana re u pini. Pa ni imbel zooroŋana pa sua kiti.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mataana mi tipamender yo be titiiri sua tio na, tomtom sa ilae tio be ipombol sua tio som. Som kat. Timap ma tizem yo lup. Tamen nio aŋsuŋ Merere be ipokot mbulu kizin tana pepe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ŋonoono, nio ituŋ tamen. Tamen Merere, ni imbot raama yo, mi ipombol yo, tabe aŋrao aŋkam sua ki Anutu pizin tomtom pa mazwaana tina tomini. Tana uraata tio ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin karkari ta boozomen, ta imar imap su ti. Pa sua irao lele kizin wal ta Yuda somŋan i ma tileŋ kek. Mazwaana tana, aŋso ko aŋmeete. Mi som. Anutu iuulu yo ma kembei ta itatke yo pa laion kwoono.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mi ni kola itatke yo pa koroŋ sananŋan ta munŋaana men, mi ikamke yo ma aŋla aŋbot ambai su kar kini ta saamba a.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Kam aigule tio ila ki Prisila ziru Akwila, mi zin wal ta ziŋan Onesiporus timbotmbot ruumu kini na.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus, ni imbotmbot men kar Korin. Mi Tropimus, ni mete ikami ma aŋzemi su Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Timoti, toombo be loŋa mi mar. Pa molo som to, lele ilomo mi miiri swoono. Eubulus mi Pudes, Linus, Klaudia, mi toŋmatiziŋ pakan ki Krisi ta niamŋan ambotmbot i, zin tomini tikam aigule kizin pu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Timoti, Merere ko imbotmbot raamu. Mi kampeŋana kini ko ise tiom ta boozomen. Ŋonoono.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.