2 Coríntios 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 O niom toŋmatiziŋ tiam, niam leleyam be kuute mbulu ta kampeŋana ki Anutu ipiyooto pizin lupŋana ki Anutu ta timbot pa lele pakaana ki Masedonia na.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Zin ra, pataŋana biibi ŋonoono ikam zin, mi timbot ŋoobo kat. Tamen lelen ambai ma ilip, mi tiyo pat boozo kat be tiuulu zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbotmbot ŋoobo su Yerusalem a.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Niam amso ko tikam mbulu tana men. Mi som. Pa tito Anutu leleene, mi tiur kat lelen pa Merere, mi tiur lelen piam tomini.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Uraata ti ta kampeŋana ki Anutu ipiyooto na, muŋgu Titus imaŋga pa ila mazwoyom. Tana amso pini be ipombolmbol yom pa ma irao koposop kat.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Pa niom tina karao kat pa uraata mi mbulu matakiŋa ta Bubuŋana ipiyotyooto na: Urlaŋana, sua, ŋgar, mbulu ki matanda zze pa koroŋ ki Anutu, mi mbulu ki lelende par piti ta uraata tiam ipiyooto la mazwoyom na. Tana niom sombe karao kat pa uraata ti tomini, to ndabok. Pa iŋgi mbulu toro ta kampeŋana ki Anutu ipiyooto.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Iŋgi aŋur sua piom som. Aŋso aŋtoombo yom. Niom kuur kat leleyom pa Anutu mi zin tomtom, som som? Tanata aŋso yom pa mbulu kizin wal pakan ta matan siŋsiŋ pa uraata ti na.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Pa kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi na, niom kuute kek. Muŋgu, ni irao kat pa koroŋ ta boozomen. Tamen izem koroŋ kini tana, mi isu toono ma imbot ŋoobo, bekena iuulu yom mi ikam yom ma karao kat pa koroŋ ta ki Anutu i.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ndaama ta ila kek na, leleyom iur be kakam mbulu tiŋgi. Mi niom ta kamaŋga pa ka uraata muŋgu. Tana nio aŋre ta kembei: Niom sombe koposop, inako ambai.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Tana motoyom se pa uraata ti, mi koposop kat. Pa indeeŋe ta kamaŋga pa na, motoyom siŋsiŋ pa. Tana pat piizi sa ta so karao be kakam, na kakam.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Pa koroŋ ta so tarao be takam, mi sombe takam raama lelende, nako Anutu leleene ambai pa. Mi sombe iti lende koroŋ som, na irao Anutu iwi iti pa na som.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Iŋgi aŋso be ku'uulu wal pakan ma timbot ambai, mi ituyom kombot ŋoobo, na som. Leleŋ be niom ta boozomen kombot raraate men.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Koozi, niom karao pa koroŋ boozo. Tana karao be ku'uulu zin pa koroŋ ta zin timbot ŋoobo pa. Mi kaimer, sombe zin tirao pa koroŋ pakan ta niom kombot ŋoobo pa, nako zin kadoono tiuulu yom. Naso niom ta boozomen kombot raraate men.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Pa mbulu ta Anutu iso pizin Israel be tikam pa kini manna isu lele bilimŋana na, ina iwe kin ambaiŋana piom be koto. Ka sua iso ta kembei:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri. Pa ni ikam ma Titus mata siŋsiŋ be iuulu yom, kembei ta niam i.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tana indeeŋe ta niam ampomboli be ima ma ire yom na, ni iyok pa men. Mi ni ima pa uunu tana men som. Itunu leleene isombe ima. Pa ni mata siŋsiŋ kat be iuulu yom.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Mi ko amgo toŋmatiziŋ kiti toro ma igaabi, mi ziru tima. Ni, lupŋana ta boozomen ki Anutu tiwidit zaana pa uraata ta ni ikamam pa uruunu ambaiŋana na.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mi tina men som. Tomtom tana, lupŋana ki Anutu tiuri be niamŋan amwwa mi amkam uraata pa pat yoŋana. Uraata taiŋgi ta kampeŋana ki Anutu ipiyooto na, amkam bekena ambeeze pa Merere mi ampakur zaana pa. Mibe amswe kembei niam tomini motoyam siŋsiŋ be amuulu Anutu wal kini.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Pat biibi tabe kakam pizin Yudea kan i, leleyam be amboro kat. Kokena tomtom sa iyo kwoono piam.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tana amso amkam mbulu ta indeeŋe men pa Anutu mataana mi tomtom matan tomini.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mi niam ko amgo toŋmatiziŋ kiti toro ma igaaba wal ru tana. Ni na, amtoombi pa uraata matakiŋa boozo kek. Mi amre i kembei ni mataana izze pa uraata ki Anutu. Mi iŋgi ni indemeere kat yom, tana mata siŋsiŋ be iuulu yom pa uraata ti.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tana Titus, niom kuute i kek. Pa ni igabgaaba yo mi niamru amkamam uraata be amuulu yom. Mi toŋmatiziŋ kiti ru tana, ziru tikam lupŋana ki Anutu ruŋgun mi tima. Mi tizzwe katkat Krisi mbulu kini ndabokŋana.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tana zin tel sombe tima tipet, na kakam zin mi keswe kembei leleyom pizin. Naso lupŋana ta boozomen ki Anutu tiute: Sua ta muŋgu amso be amwit uruyom pa, na ŋonoono men.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.