2 Coríntios 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Kuliyam ta ki toono ti, ina niam amre kembei beeze sorok be kunuyam imbot lela. Mi niam amute: Sombe tireege beeze tiam ti, na niam leyam ruumu ŋonoono ta imbot saamba a. Ruumu tana, tomtom tipo pa naman som. Anutu ta ipo. Mi ko imbotmbot ma alok.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 — ausente —
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 — ausente —
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mazwaana ta ambotmbot men lela beeze tiam ta ki toono ti na, leleyam ipata mi amtaŋtaŋ pa mbotŋana ki kar saamba. Mi leleyam be amzem kuliyam ti na som. Leleyam be kuliyam ti imbotmbot, mi amzeebe yam pa kuliyam popoŋana ta ki saamba i, ma kembei izuk kuliyam ta ki toono ti. Naso kembei mbotŋana ki kar saamba iwon mbotŋana tiam ta ki toono ti.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu, ni iur ti be takam mbotŋana ta kembei. Mi ikam Bubuŋana piti kek. Bubuŋana tana, ina iwe mataana pa koroŋ boozomen tabe ni ikam piti pa kaimer i.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Uunu tina ta gorgori niam amototo som mi leleyam ambai. Pa niam amute: Kuliyam, ina iwe kembei muriyam men be ambot lela su toono ti. Mi sombe ambot raama kuliyam ta ki toono i, na ambot raama Merere isu kar saamba zen.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Pa iŋgi tere kati zen. Tototo zaala ki urlaŋana ma tombotmbot.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tana kembei ta aŋso na, niam leleyam ambai mi amre ta kembei: Sombe ambot men su toono, ina ambai. Mi sombe amzem kuliyam ti, mi amla ambot raama Merere isu saamba, inako ambai kat.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tamen sombe ambot raama kuliyam ti, som amzem mi amla ma ambot raama Merere isu kar saamba, na amkam kinkiini kat pa mbulu ta ni leleene pa i.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pa iti ta boozomen kola temender su Krisi kereene uunu be itiiri iti mi iur kadoono piti tomtom tataŋa pa mbulu ta takamam su toono na. Mbulu ambaiŋana, mi mbulu sananŋana tomini.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Tana niam amototo Merere. Uunu tina ta amkamam uraata be ampei ŋgar kizin tomtom ma titooro lelen. Leleyam mi ŋgar tiam, ina imbot mat pa Merere. Mi amso ko niom tomini kombot mat piam, mi kikilaala kembei uraata ta amkamam i, na amkamam raama leleyam ŋgeezeŋana men.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Kokena niom koso iŋgi amkamam be amwit ituyam uruyam mini. Na som. Iŋgi amso sua ti bekena niyom ise piam, mibe amuulu yom ma karao be kepekel sua kizin wal pakan. Wal tana, nin zze pa mbulu mat kana men. Mi koroŋ ta imbot la lelende i, na tikam ŋgar pa som.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nio aŋute: Wal tana tiso niam amkamam ŋgar pa Anutu, mi ila ila ma ipakankaana ŋgar tiam. Ambai, tiso lak! Mi uraata ta amkamam na, amkamam pa Anutu zaana tau. Mi sombe amkam kat ŋgar, ina be iuulu yom.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mbulu ki Krisi ta ni iur kat leleene piti, ta ipesese yam mi amkamam uraata kini. Pa niam amre ta kembei: Tomtom tamen ikam tomtom ta boozomen murin, mi imeete pizin. Tana zin ta boozomen kembei timbot lela meeteŋana kini tana leleene mi timeete raami.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Mi ni imeete pa tomtom ta boozomen, bekena tito zitun lelen pa mbotŋana kizin isu toono ti na som. Imeete pizin bekena ikam zin ma tito ni leleene. Ni ta imeete pizin, mi burup ma imaŋga mini pa naala na.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tana niam sombe amkam ŋgar pizin tomtom, na amto ŋgar ki toono mini som. Ŋonoono, muŋgu amkam ŋgar pa Krisi kembei ta zin wal toono kan tikam ŋgar pini. Mi iŋgi amurla kek, tana amkam ŋgar pini ta kembei mini som.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tana sombe tomtom sa isekap la ki Krisi ma iwe lene, na Anutu ikami ma iwe tomtom popoŋana. Tana koroŋ muŋguŋan timap, mi koroŋ popoŋan tipet kek.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mbulu ta boozomen tana na, Anutu ta ikam piti. Kere. Muŋgu iti tewe ni ka koi bizin. Tabe ni itiŋan tarao be taparlup ti som. Tamen ni iŋgo Krisi ma isu toono, mi Krisi iwe zaala piti, ta iŋgi itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen kek. Mi ni iur uraata imar nomoyam be amsoyaara ka sua pizin tomtom. Naso zin tomini, ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Sua tiam ti ka uunu ta kembei: Iti tomtom toono kanda ta muŋgu tewe Anutu ka koi bizin na, ni iŋgo Krisi ma isu bekena iwe zaala piti ma itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen. Tana Anutu ininin sanaana kiti mini som. Mi iur uraata imar nomoyam be amsoyaara sua kini, mi amso zin tomtom pa zaala tabe ni ziŋan tiparlup zin ma tiwe tamen pa i.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Tana niam kembei amkam Krisi ruŋguunu, mi amwe Anutu kwoono be amso sua kini pizin tomtom. Mi iŋgi kwoyam imbol piom ta kembei: Kotooro leleyom. Naso niomŋan Anutu kaparlup yom ma kewe tamen.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Pa kere. Krisi, ni iute sanaana kamŋana som. Tamen ikam murindi, mi iwe patoronŋana pa sanaana kiti. Tana sanaana kiti ka kadoono, ta Anutu iur se kini. Naso iti ta tesekap la ki Krisi ma tewe lene na, tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.