2 Coríntios 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tana nio aŋma aŋre yom mini som paso, aŋmoto: Kokena aŋma mi aŋkam sua mbolŋana piom, to taparpasaana lelende mini.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Mi sombe aŋkam yom ma leleyom isaana, inako asiŋ imbot be ikam yo ma leleŋ ambai? Som. Pa niom tina men ta karao be kakam ma leleŋ ambai.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Uunu tina ta aŋma som, mi aŋbeede ro mbolŋana piom bekena aŋurpe ŋgar tiom. Pa aŋmoto: Kokena pataŋana imbot la mazwanda mi aŋma, to kakam yo ma leleŋ isaana. Mi nio aŋurla ta kembei: Sombe nio leleŋ ambai kat, inako niom ta boozomen leleyom ambai kat tomini.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Ro mbolŋana tana, nio aŋbeede piom raama tiŋiizi biibi. Pa mazwaana tana, aŋkam ŋgar boozo piom, mi leleŋ ipata ma ipata kat. Mi aŋbeede ro tana bekena aŋpasaana leleyom som. Aŋbeede bekena aŋswe kembei aŋur kat leleŋ piom.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Tomtom ta muŋgu ipasaana leleŋ na, ni ikam pio men som. Ni kembei ipasaana niom ta boozomen leleyom tomini. Mi leleŋ be aŋso sua boozo pa koroŋ tiŋgi som.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Pa kadoono ta lupŋana tiom iur pini, ina irao.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Tana niom bela kumuŋai i, mi kopotor leleene ma kopomboli. Kokena leleene isaana kat.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Tana aŋso aŋpombol yom be kakam mbulu tabe iswe kembei leleyom pini men.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Uunu ta aŋbeede ro mbolŋana tana piom, ina ta kembei: Aŋso aŋtoombo yom. Ko koto kalŋoŋ pa koroŋ ta boozomen, som som?
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Mi iŋgi kuur kadoono pa tomtom tana kek. Tana niom sombe kumuŋai i mi motoyom mbiriizikaala sanaana kini, na nio tomini aŋmuŋai i. Mi mbulu pareiŋana ta ni ikam ŋoobo pio na, motoŋ mbiriizikaala pa Krisi mataana kek bekena aŋuulu yom.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Kokena tumuŋai i som, to Sadan ipakaam ti, mi ikam tomtom tana ma iwe lene. Pa zaala matakiŋa ta ni iwadat iti pa i, na iti takankaana pa som.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Indeeŋe nio aŋla kar Troas be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana ki Krisi pizin na, aŋdeeŋe kembei Merere ikaaga kataama pio be aŋkam uraata su tana.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Tamen leleŋ ambai som, mi aŋkamam ŋgar biibi. Pa aŋso ko aŋdeeŋe toŋmatiziŋ kiti Titus isu tana. Mi som. Tana amparkat nomoyam, to zin timbot, mi nio aŋla pa lele pakaana ki Masedonia be aŋru i.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Mi nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri. Pa gorgori ni imuŋmuuŋgu piam mi iuluulu yam pa uraata ta amkamam pa Krisi i. Niam iŋgi kembei zin malmal kan ta tigaaba biibi kizin pa malmal ma tilip, mi timiili pa kar kizin be iwal biibi tiyaaru zin. Uraata tiam, ina iwe zaala pa Anutu be iswe Krisi uruunu pizin tomtom. Uruunu tana na, kembei ta aigau rukŋana ta kuziini ila ma irao pa lele ta boozomen.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Wal pakan, zin tiwwa mi tikamam pakaamŋana pa sua ki Anutu bekena tikam len pat ma koroŋ. Mi niam na, amrao amkam ta kembei na som. Pa niam mbesooŋo ki Krisi. Mi Anutu itunu ta iur yam pa uraata tiam. Tana ampakaam som, mi amzzo katkat sua pizin tomtom raama leleyam. Pa niam amute: Anutu irre uraata tiam.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.