2 Coríntios 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tana nio aŋma aŋre yom mini som paso, aŋmoto: Kokena aŋma mi aŋkam sua mbolŋana piom, to taparpasaana lelende mini.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mi sombe aŋkam yom ma leleyom isaana, inako asiŋ imbot be ikam yo ma leleŋ ambai? Som. Pa niom tina men ta karao be kakam ma leleŋ ambai.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Uunu tina ta aŋma som, mi aŋbeede ro mbolŋana piom bekena aŋurpe ŋgar tiom. Pa aŋmoto: Kokena pataŋana imbot la mazwanda mi aŋma, to kakam yo ma leleŋ isaana. Mi nio aŋurla ta kembei: Sombe nio leleŋ ambai kat, inako niom ta boozomen leleyom ambai kat tomini.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ro mbolŋana tana, nio aŋbeede piom raama tiŋiizi biibi. Pa mazwaana tana, aŋkam ŋgar boozo piom, mi leleŋ ipata ma ipata kat. Mi aŋbeede ro tana bekena aŋpasaana leleyom som. Aŋbeede bekena aŋswe kembei aŋur kat leleŋ piom.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Tomtom ta muŋgu ipasaana leleŋ na, ni ikam pio men som. Ni kembei ipasaana niom ta boozomen leleyom tomini. Mi leleŋ be aŋso sua boozo pa koroŋ tiŋgi som.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Pa kadoono ta lupŋana tiom iur pini, ina irao.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Tana niom bela kumuŋai i, mi kopotor leleene ma kopomboli. Kokena leleene isaana kat.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tana aŋso aŋpombol yom be kakam mbulu tabe iswe kembei leleyom pini men.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Uunu ta aŋbeede ro mbolŋana tana piom, ina ta kembei: Aŋso aŋtoombo yom. Ko koto kalŋoŋ pa koroŋ ta boozomen, som som?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mi iŋgi kuur kadoono pa tomtom tana kek. Tana niom sombe kumuŋai i mi motoyom mbiriizikaala sanaana kini, na nio tomini aŋmuŋai i. Mi mbulu pareiŋana ta ni ikam ŋoobo pio na, motoŋ mbiriizikaala pa Krisi mataana kek bekena aŋuulu yom.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Kokena tumuŋai i som, to Sadan ipakaam ti, mi ikam tomtom tana ma iwe lene. Pa zaala matakiŋa ta ni iwadat iti pa i, na iti takankaana pa som.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Indeeŋe nio aŋla kar Troas be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana ki Krisi pizin na, aŋdeeŋe kembei Merere ikaaga kataama pio be aŋkam uraata su tana.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tamen leleŋ ambai som, mi aŋkamam ŋgar biibi. Pa aŋso ko aŋdeeŋe toŋmatiziŋ kiti Titus isu tana. Mi som. Tana amparkat nomoyam, to zin timbot, mi nio aŋla pa lele pakaana ki Masedonia be aŋru i.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Mi nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri. Pa gorgori ni imuŋmuuŋgu piam mi iuluulu yam pa uraata ta amkamam pa Krisi i. Niam iŋgi kembei zin malmal kan ta tigaaba biibi kizin pa malmal ma tilip, mi timiili pa kar kizin be iwal biibi tiyaaru zin. Uraata tiam, ina iwe zaala pa Anutu be iswe Krisi uruunu pizin tomtom. Uruunu tana na, kembei ta aigau rukŋana ta kuziini ila ma irao pa lele ta boozomen.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Wal pakan, zin tiwwa mi tikamam pakaamŋana pa sua ki Anutu bekena tikam len pat ma koroŋ. Mi niam na, amrao amkam ta kembei na som. Pa niam mbesooŋo ki Krisi. Mi Anutu itunu ta iur yam pa uraata tiam. Tana ampakaam som, mi amzzo katkat sua pizin tomtom raama leleyam. Pa niam amute: Anutu irre uraata tiam.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.