2 Coríntios 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Nio Paulus. Anutu itunu leleene mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana ki Yesu Krisi. Niamru toŋmatiziŋ kiti Timoti, ta ambeede ro ti ima piom wal ki kar Korin ta kombot la lupŋana ki Anutu na. Mi ima pa Anutu wal kini potomŋan boozomen ta timbot irao lele pakaana biibi ki Akaia na tomini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Tamanda Anutu mi Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Anutu ta Merere kiti Yesu Krisi Tamaana na, iti lelende ambai pini mi tapakuri. Pa ni muŋaiŋana katuunu mi ulaaŋa kiti ŋonoono.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Pataŋana pareiŋana ta so ipet piti na, ni iuluulu iti, mi ipotor lelende, mi ipombolmbol iti. Naso iti tarao be tu'uulu wal pakan ta pataŋana indeeŋe zin na, mi topotor lelen, mi topombol zin. Paso, ni ipombol iti mi ipotor lelende kek. Tana iti tarao be tu'uulu wal pakan ta pataŋana indeeŋe zin na.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Pa Krisi ibaada pataŋana, tana iti ta tesekap la kini i, bela tabaada pataŋana tomini. Mi so pataŋana biibi, nako takam pombolŋana biibi ila ki Krisi.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Niam sombe ambaada pataŋana, inabe iuulu yom mi ipombol yom. Mi sombe Anutu iuulu yam pa pataŋana tiam mi ipombol yam, inako ipombol yom tomini be kemender mbolŋana mi kabaada pataŋana kembei ta niam i.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Tana niam amurla kat ta kembei: Niom ko kemender mbolŋana. Pa niam amute: Niom sombe kabaada pataŋana kembei ta niam, nako kakam pombolŋana kembei ta niam i.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 O niom toŋmatiziŋ tiam, niam leleyam be kuute pataŋana ta indeeŋe yam isu lele pakaana ki Asia na. Pataŋana tana biibi ma ilip kat pa mburoyam. Irao be ambaada na som. Tabe ikam ma amso ta kembei: “Iŋgi be ametmeete i.”
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ŋonoono kat. Mazwaana tana amyamaana kembei leyam zaala sa som, mi amso ko ametmeete. Tamen mbulu tana ipet piam bekena ampase pa Anutu tau ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini na. Kokena ampase pa ituyam mburoyam.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Koroŋ biibi ta niyam ise pa i, ina ta kembei: Amyamaana la leleyam kembei mbulu ta amkamam isu toono ti na, amtoto ŋgar ki toono som. Som kat. Niam ampase pa kampeŋana ki Anutu, mi amtoto mbulu kini. Tana ampakaam som, mi amzzo sua ŋonoono men raama leleyam ŋgeezeŋana. Mi niom na, amkam kat mbulu ta kembei piom.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ŋonoono, ŋgar tio tana aŋto som. Mi niom tina kere yo be parei? Nio aŋurpe kat ŋgar tio som, tana aŋtortooro sorok sua tio? Som aŋkam ŋgar ki toono mi aŋtoto ituŋ leleŋ men, tana aŋso sorok: “E, nio ko aŋma,” mana aŋsu mini mi aŋso: “Som, nio ko aŋma som.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ŋonoono kat ta Anutu, ni ta itoto sua kini na. Niam amtortooro sorok sua tiam som. Irao amso piom: “E, niam ko aŋma,” mana amsu mini mi amso: “Som, niam ko ama som,” na som.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Pa Anutu Lutuunu Yesu Krisi ta nio niamŋan Silas mi Timoti amsoyaara uruunu la mazwoyom na, ni itortooro ŋgar kini som. Sombe ni iso: “E, nio ko aŋkam,” na irao isu mini mi ipeleele itunu na som. Som kat. Ni zaala ta Anutu iso: “E” piti.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Pa ni ta iwe zaala pa Anutu sua kini mbukŋan ta boozomen ma tiur ŋonoono piti. Tana Yesu, ni kembei ta “E” ki Anutu. Uunu tina ta gorgori sombe tapakur Anutu, na toso “Ŋonoono” pa Yesu Krisi zaana.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Keleŋ. Iŋgi aŋso sua ŋonoono ila Anutu mataana. Mi ni iute leleŋ ma imap. Uunu ta aŋma som, ina ta kembei: Leleŋ be aŋgal motoyom som. Tanata aŋmuŋai yom mi aŋma som.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Mi iŋgi amkamam be amwe biibi piom mi amboro urlaŋana tiom na som. Pa niam amute: Niom kemender mbolŋana pa urlaŋana tiom kek. Mi iŋgi amso itiŋan takam uraata. Naso amuulu yom ma menmeen yom biibi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.