2 Coríntios 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nio Paulus. Anutu itunu leleene mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana ki Yesu Krisi. Niamru toŋmatiziŋ kiti Timoti, ta ambeede ro ti ima piom wal ki kar Korin ta kombot la lupŋana ki Anutu na. Mi ima pa Anutu wal kini potomŋan boozomen ta timbot irao lele pakaana biibi ki Akaia na tomini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tamanda Anutu mi Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Anutu ta Merere kiti Yesu Krisi Tamaana na, iti lelende ambai pini mi tapakuri. Pa ni muŋaiŋana katuunu mi ulaaŋa kiti ŋonoono.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Pataŋana pareiŋana ta so ipet piti na, ni iuluulu iti, mi ipotor lelende, mi ipombolmbol iti. Naso iti tarao be tu'uulu wal pakan ta pataŋana indeeŋe zin na, mi topotor lelen, mi topombol zin. Paso, ni ipombol iti mi ipotor lelende kek. Tana iti tarao be tu'uulu wal pakan ta pataŋana indeeŋe zin na.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Pa Krisi ibaada pataŋana, tana iti ta tesekap la kini i, bela tabaada pataŋana tomini. Mi so pataŋana biibi, nako takam pombolŋana biibi ila ki Krisi.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Niam sombe ambaada pataŋana, inabe iuulu yom mi ipombol yom. Mi sombe Anutu iuulu yam pa pataŋana tiam mi ipombol yam, inako ipombol yom tomini be kemender mbolŋana mi kabaada pataŋana kembei ta niam i.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Tana niam amurla kat ta kembei: Niom ko kemender mbolŋana. Pa niam amute: Niom sombe kabaada pataŋana kembei ta niam, nako kakam pombolŋana kembei ta niam i.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 O niom toŋmatiziŋ tiam, niam leleyam be kuute pataŋana ta indeeŋe yam isu lele pakaana ki Asia na. Pataŋana tana biibi ma ilip kat pa mburoyam. Irao be ambaada na som. Tabe ikam ma amso ta kembei: “Iŋgi be ametmeete i.”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ŋonoono kat. Mazwaana tana amyamaana kembei leyam zaala sa som, mi amso ko ametmeete. Tamen mbulu tana ipet piam bekena ampase pa Anutu tau ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini na. Kokena ampase pa ituyam mburoyam.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Koroŋ biibi ta niyam ise pa i, ina ta kembei: Amyamaana la leleyam kembei mbulu ta amkamam isu toono ti na, amtoto ŋgar ki toono som. Som kat. Niam ampase pa kampeŋana ki Anutu, mi amtoto mbulu kini. Tana ampakaam som, mi amzzo sua ŋonoono men raama leleyam ŋgeezeŋana. Mi niom na, amkam kat mbulu ta kembei piom.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ŋonoono, ŋgar tio tana aŋto som. Mi niom tina kere yo be parei? Nio aŋurpe kat ŋgar tio som, tana aŋtortooro sorok sua tio? Som aŋkam ŋgar ki toono mi aŋtoto ituŋ leleŋ men, tana aŋso sorok: “E, nio ko aŋma,” mana aŋsu mini mi aŋso: “Som, nio ko aŋma som.”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ŋonoono kat ta Anutu, ni ta itoto sua kini na. Niam amtortooro sorok sua tiam som. Irao amso piom: “E, niam ko aŋma,” mana amsu mini mi amso: “Som, niam ko ama som,” na som.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Pa Anutu Lutuunu Yesu Krisi ta nio niamŋan Silas mi Timoti amsoyaara uruunu la mazwoyom na, ni itortooro ŋgar kini som. Sombe ni iso: “E, nio ko aŋkam,” na irao isu mini mi ipeleele itunu na som. Som kat. Ni zaala ta Anutu iso: “E” piti.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Pa ni ta iwe zaala pa Anutu sua kini mbukŋan ta boozomen ma tiur ŋonoono piti. Tana Yesu, ni kembei ta “E” ki Anutu. Uunu tina ta gorgori sombe tapakur Anutu, na toso “Ŋonoono” pa Yesu Krisi zaana.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Keleŋ. Iŋgi aŋso sua ŋonoono ila Anutu mataana. Mi ni iute leleŋ ma imap. Uunu ta aŋma som, ina ta kembei: Leleŋ be aŋgal motoyom som. Tanata aŋmuŋai yom mi aŋma som.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Mi iŋgi amkamam be amwe biibi piom mi amboro urlaŋana tiom na som. Pa niam amute: Niom kemender mbolŋana pa urlaŋana tiom kek. Mi iŋgi amso itiŋan takam uraata. Naso amuulu yom ma menmeen yom biibi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.