2 Coríntios 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Ŋonoono, mbulu ki tiwidit itundu urundu na, nio aŋre kembei iuluulu iti som. Tamen leŋ zaala toro sa som. Tana ko aŋseeŋge sua tio, mi aŋso pa mazwaana pakan ta Merere ikam yo ma aŋkeenetondo, mi iswe koroŋ pakan pio.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nio aŋute tomtom ta ki Krisi. Ndaama laamuru mi paŋ ta ila kek na, Anutu iwiti ma isala pa saamba ta kor a kat. Mi nio aŋute som. Tomtom tina itunu isala kat ma ire, som ikeenetondo men. Anutu itutamen ta iute.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Tomtom ta mbulu tana ipet pini na, nio ko aŋwit uruunu. Mi sombe aŋwit ituŋ uruŋ, na leleŋ be aŋso men pa koroŋ ta iswe kembei nio mburoŋ biibi som.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mi sombe aŋwit ituŋ uruŋ pa mbulu pakan ta kembei, nako aŋkam mbulu kankaanaŋana som, mi aŋso sua ŋonoono men. Tamen leleŋ be aŋkam ta kembei som. Kokena tomtom sa ipakur yo sorok. Leleŋ be tomtom tire mbulu tio, mi tileŋ sua tio. Naso tikilaala yo: Nio tomtom pareiŋoŋ?
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tana Anutu, ni izzwe koroŋ ndabokbokŋan boozo kat pio. Tamen ni leleene be aŋpakur ituŋ pa koroŋ ta ni izzwe mar tio pepe. Tanata izem Sadan ma ipasansaana yo pa pataŋana ta, ta ki kuliŋ i. Pataŋana tana ipunun yo, mi iŋgalŋgal yo kembei ta ŋgezuzu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Koroŋ tana, nio aŋsuŋ Merere pa tel be itatke pio.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Tamen ni iso pio ta kembei: “Som. Muŋaiŋana tio, ina irao pu. Nu ru sokorei toro? Pa sombe tomtom sa itunu mburaana biibi som, tona ni iswe kat nio mburoŋ.” Tana nio sombe mburoŋ biibi som, na niŋ se mi leleŋ ambai kat. Pa mazwaana ta kembei na, Krisi mburaana ta imbotmbot salakaala yo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Tana nio sombe ituŋ mburoŋ irao som, mi sombe tomtom tipamiaŋ yo, mi tiseeze motoŋ, mi tikamam pataŋana pio pa Krisi zaana, na leleŋ ambai men. Pa sombe ituŋ mburoŋ biibi som, tona Krisi ipombol yo ma aŋbol kat.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Wei, o niom tina kakam yo ma aŋkam mbulu kankaanaŋana kek. Kozobe niom kiwit uruŋ, so indeeŋe. Mi iŋgi som. Ŋonoono, tomtom pakan tire yo kembei nio sorokŋoŋ. Ambai. Mi mbulu tio sa imbot ndemeene pa mbulu kizin ŋgoŋana ta kere zin kembei zin zanŋan kat i som.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Mbulu ki ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi, ta aŋswe ma kere kek. Pa Anutu ipombol yo ma aŋmender mbolŋana mi aŋbaada pataŋana. Mi aŋkam mos pakan, mi uraata ta bibip mi mburanŋan na ila mazwoyom.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Lak, aŋkam ŋoobo so mbulu i piom? Mbulu tamen ŋonoono, ta aŋkam piom ma ipa ndel pa lupŋana pakan ki Anutu. Ina nio aŋboobo yom pa leŋ kadoono som. Paso, leleŋ be aŋkam pataŋana piom som. O niom, kumuŋai yo, mi motoyom mbiriizikaala sanaana tio biibi tana!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Iŋgi pai tio tabe iwe tel pa i be aŋma aŋre yom. Mi irao aŋkam pataŋana sa piom na som. Pa leleŋ be aŋkam koroŋ tiom som. Nio leleŋ be kuur leleyom pio. Kere. Pikin taman ma nan bizin timbotmbot se ki lutun bizin? Som. Pikin timbotmbot se ki taman ma nan bizin.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tana nio sombe leleŋ imet mi aŋzem ituŋ ramaki koroŋ tio ta boozomen be aŋuulu yom, na leleŋ ambai pa men. Mi parei? Ko mbulu tio ta aŋurur kat leleŋ piom ikam yom ma kuur leleyom pio som?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Tana nio leleŋ be aŋkam pataŋana piom som. Tanata aŋboobo pa leŋ kadoono som. Ambai. Sua tana irao.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mi sua kizin tana, nio aŋkankaana pa. Zin wal ta aŋgo zin ma tima na, tiwe zaala pio be aŋwatke leŋ koroŋ be parei?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ŋonoono, nio aŋpombol Titus mi aŋso pini be ima. Mi aŋgo toŋmatiziŋ kiti toro ma igaabi. Mi parei? Titus ipakaam yom, mi iwatke le koroŋ tiom? Na niom kuute: Ni irao ikam mbulu sa ta kembei na som. Mi niamru Titus, ŋgar tiam mi mbulu tiam tamen tau.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kokena niom koso sua tiam ta boozomen ti, amkam bekena amporoukaala ituyam pa. Na som. Ŋgar tiam kembena som. Pa niam amsekap la ki Krisi mi sua tiam ti, Anutu ire yam mi amso. O niom, leleyam piom ilip. Tana mbulu tiam ta boozomen amkam bekena amuulu yom mi ampombol yom.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tamen iŋgi aŋmoto: Kokena aŋma mi aŋre mbulu tiom ma irao leleŋ som, to aŋkam mbulu ta irao pa niom leleyom som tomini. Pa aŋmoto. Sombe aŋma, inako aŋre niom kakamam mbulu ta kembei: Ŋoŋi imbot la mazwoyom, mi kakamam kaisiigi pa ituyom ŋgar tiom men, keteyom malmal, kurru zaala be ituyom zoyom iwe biibi mi kokoto waeyom bizin pakan, kaŋgalŋgal sua, kininin kao, kapakurkur ituyom, mi kakamam mbulu ta irekreege lupŋana tiom.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mi aŋmoto koroŋ toro tomini: Kokena aŋma mini mi aŋre yom kuurpe mbulu tiom som, to Anutu ikam ma koŋ miaŋ mini pa mbulu tiom. Mi ko leleŋ ipata, mi aŋtaŋ pa wal boozomen ta tikam sanaana mi tiurpe mbulu kizin zen na. Iŋgi aŋso pizin wal tau tirao be tiyaraama zitun som, mi tikamam mbulu ki kulin ta iŋgeeze som, mi mbulu ki me ma ŋge.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.