2 Coríntios 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋonoono, mbulu ki tiwidit itundu urundu na, nio aŋre kembei iuluulu iti som. Tamen leŋ zaala toro sa som. Tana ko aŋseeŋge sua tio, mi aŋso pa mazwaana pakan ta Merere ikam yo ma aŋkeenetondo, mi iswe koroŋ pakan pio.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nio aŋute tomtom ta ki Krisi. Ndaama laamuru mi paŋ ta ila kek na, Anutu iwiti ma isala pa saamba ta kor a kat. Mi nio aŋute som. Tomtom tina itunu isala kat ma ire, som ikeenetondo men. Anutu itutamen ta iute.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Tomtom ta mbulu tana ipet pini na, nio ko aŋwit uruunu. Mi sombe aŋwit ituŋ uruŋ, na leleŋ be aŋso men pa koroŋ ta iswe kembei nio mburoŋ biibi som.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mi sombe aŋwit ituŋ uruŋ pa mbulu pakan ta kembei, nako aŋkam mbulu kankaanaŋana som, mi aŋso sua ŋonoono men. Tamen leleŋ be aŋkam ta kembei som. Kokena tomtom sa ipakur yo sorok. Leleŋ be tomtom tire mbulu tio, mi tileŋ sua tio. Naso tikilaala yo: Nio tomtom pareiŋoŋ?
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Tana Anutu, ni izzwe koroŋ ndabokbokŋan boozo kat pio. Tamen ni leleene be aŋpakur ituŋ pa koroŋ ta ni izzwe mar tio pepe. Tanata izem Sadan ma ipasansaana yo pa pataŋana ta, ta ki kuliŋ i. Pataŋana tana ipunun yo, mi iŋgalŋgal yo kembei ta ŋgezuzu.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Koroŋ tana, nio aŋsuŋ Merere pa tel be itatke pio.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Tamen ni iso pio ta kembei: “Som. Muŋaiŋana tio, ina irao pu. Nu ru sokorei toro? Pa sombe tomtom sa itunu mburaana biibi som, tona ni iswe kat nio mburoŋ.” Tana nio sombe mburoŋ biibi som, na niŋ se mi leleŋ ambai kat. Pa mazwaana ta kembei na, Krisi mburaana ta imbotmbot salakaala yo.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Tana nio sombe ituŋ mburoŋ irao som, mi sombe tomtom tipamiaŋ yo, mi tiseeze motoŋ, mi tikamam pataŋana pio pa Krisi zaana, na leleŋ ambai men. Pa sombe ituŋ mburoŋ biibi som, tona Krisi ipombol yo ma aŋbol kat.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Wei, o niom tina kakam yo ma aŋkam mbulu kankaanaŋana kek. Kozobe niom kiwit uruŋ, so indeeŋe. Mi iŋgi som. Ŋonoono, tomtom pakan tire yo kembei nio sorokŋoŋ. Ambai. Mi mbulu tio sa imbot ndemeene pa mbulu kizin ŋgoŋana ta kere zin kembei zin zanŋan kat i som.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Mbulu ki ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi, ta aŋswe ma kere kek. Pa Anutu ipombol yo ma aŋmender mbolŋana mi aŋbaada pataŋana. Mi aŋkam mos pakan, mi uraata ta bibip mi mburanŋan na ila mazwoyom.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Lak, aŋkam ŋoobo so mbulu i piom? Mbulu tamen ŋonoono, ta aŋkam piom ma ipa ndel pa lupŋana pakan ki Anutu. Ina nio aŋboobo yom pa leŋ kadoono som. Paso, leleŋ be aŋkam pataŋana piom som. O niom, kumuŋai yo, mi motoyom mbiriizikaala sanaana tio biibi tana!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Iŋgi pai tio tabe iwe tel pa i be aŋma aŋre yom. Mi irao aŋkam pataŋana sa piom na som. Pa leleŋ be aŋkam koroŋ tiom som. Nio leleŋ be kuur leleyom pio. Kere. Pikin taman ma nan bizin timbotmbot se ki lutun bizin? Som. Pikin timbotmbot se ki taman ma nan bizin.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tana nio sombe leleŋ imet mi aŋzem ituŋ ramaki koroŋ tio ta boozomen be aŋuulu yom, na leleŋ ambai pa men. Mi parei? Ko mbulu tio ta aŋurur kat leleŋ piom ikam yom ma kuur leleyom pio som?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Tana nio leleŋ be aŋkam pataŋana piom som. Tanata aŋboobo pa leŋ kadoono som. Ambai. Sua tana irao.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mi sua kizin tana, nio aŋkankaana pa. Zin wal ta aŋgo zin ma tima na, tiwe zaala pio be aŋwatke leŋ koroŋ be parei?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ŋonoono, nio aŋpombol Titus mi aŋso pini be ima. Mi aŋgo toŋmatiziŋ kiti toro ma igaabi. Mi parei? Titus ipakaam yom, mi iwatke le koroŋ tiom? Na niom kuute: Ni irao ikam mbulu sa ta kembei na som. Mi niamru Titus, ŋgar tiam mi mbulu tiam tamen tau.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kokena niom koso sua tiam ta boozomen ti, amkam bekena amporoukaala ituyam pa. Na som. Ŋgar tiam kembena som. Pa niam amsekap la ki Krisi mi sua tiam ti, Anutu ire yam mi amso. O niom, leleyam piom ilip. Tana mbulu tiam ta boozomen amkam bekena amuulu yom mi ampombol yom.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Tamen iŋgi aŋmoto: Kokena aŋma mi aŋre mbulu tiom ma irao leleŋ som, to aŋkam mbulu ta irao pa niom leleyom som tomini. Pa aŋmoto. Sombe aŋma, inako aŋre niom kakamam mbulu ta kembei: Ŋoŋi imbot la mazwoyom, mi kakamam kaisiigi pa ituyom ŋgar tiom men, keteyom malmal, kurru zaala be ituyom zoyom iwe biibi mi kokoto waeyom bizin pakan, kaŋgalŋgal sua, kininin kao, kapakurkur ituyom, mi kakamam mbulu ta irekreege lupŋana tiom.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mi aŋmoto koroŋ toro tomini: Kokena aŋma mini mi aŋre yom kuurpe mbulu tiom som, to Anutu ikam ma koŋ miaŋ mini pa mbulu tiom. Mi ko leleŋ ipata, mi aŋtaŋ pa wal boozomen ta tikam sanaana mi tiurpe mbulu kizin zen na. Iŋgi aŋso pizin wal tau tirao be tiyaraama zitun som, mi tikamam mbulu ki kulin ta iŋgeeze som, mi mbulu ki me ma ŋge.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.