1 João 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 O lutuŋan, sua ti, nio aŋbeede piom, bekena motoyom iŋgal ituyom. Kokena kotop pa sanaana. Tamen sombe tomtom tasa itop pa sanaana, na iti lende tomtom ndeeŋeŋana ta imendernder piti, mi izzo sua kiti ila ki Tamanda Anutu. Ni Yesu Krisi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ni itunu imeete bekena ireege sanaana kiti mi ikoto Anutu kete malmalŋana kini. Mi uraata kini tana, ni ikam piti men som. Ikam pa wal boozomen ta timbot toono na.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Iti sombe tototo Krisi tutu kini, na iswe kembei iti tuute i.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mi sombe tomtom sa isombe ni iute Krisi, mi tamen itoto tutu kini som, na mbulu kini tina iswe i kembei ni tomtom pakaamŋana, mi sua ŋonoono imbot la leleene som.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Pa bela tototo sua ki Krisi, to mbulu ki Anutu ta ni iur leleene piti i, iur ŋonoono. Tana iti sombe takamam ta kembei, na iti tuute: Tewe Krisi lene, mi tesekap la kini kek.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Tana sombe tomtom sa iso ni iwe Krisi lene mi isekap la kini, na bela ipa pai kini ma kembei ta Krisi itunu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 O niom wal tio, nio iŋgi aŋbeede tutu popoŋana piom som. Pa indeeŋe ta kuurla mata popoten mi imar na, niom kuute tutu ti. Pa tutu muŋguŋana ti imbot la sua ta tizzo piom mi keleŋ kek na.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tamen tutu tiŋgi, iŋgi popoŋana tomini. Pa ka mbulu ŋonoono tau tere ise ki Krisi mi iwedet piom i tomini. Pa iŋgi zugut ikamam be imap. Mi mat ŋonoono tau iyaryaara i.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Sombe tomtom sa iso ni imbotmbot la mat leleene, mi tamen iurur koi pa toŋmatiziŋ sa ta ki Krisi i, ina ni imbot mat leleene som. Ni imbotmbot zugut leleene men.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mi tomtom ta sombe iurur leleene pizin tomtom, na ni imbotmbot la mat leleene. Tomtom ta kembei na, iti tuute: Ni ko ikam mbulu sa tabe ikam tomtom toro ma itop pa sanaana i na som.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Tamen tomtom ta sombe iurur koi pa toŋmatiziŋ sa ta ki Krisi i, na ni imbotmbot zugut leleene men. Tana ni iwwa lela zugut leleene, mi ikankaana pa zaala tabe ila pa i. Pa zugut izuk mataana kek.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O lutuŋan, sua ti, iŋgi aŋbeede piom paso, Tamanda Anutu ireege sanaana tiom pa Yesu Krisi zaana ma ila lene kek.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mi niom kolman na, aŋbeede sua ti ima piom paso, Ni tau imbotmbot ta mata popoten mi imar na, niom kuute i kek. Mi niom naŋgaŋ popoŋoyom na, aŋbeede sua ti ima piom paso, niomŋan Tomtom Sanaana koporou ma kilip pini kek.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mi niom kolman na, aŋbeede sua ti ima piom paso, Ni ta imbotmbot ta mata popoten mi imar na, niom kuute i kek. Mi niom naŋgaŋ popoŋoyom na, aŋbeede sua ti ima piom paso, niom kemendernder mbolŋana, mi sua ki Anutu imbol la leleyom, mi niomŋan Tomtom Sanaana koporou ma kilip pini kek.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Toono ti ramaki ka mburu mi mbulu na, kuur leleyom pa pepe. Pa sombe tomtom sa iurur leleene pa koroŋ toono kan, inako iurur leleene ila ki Tamanda Anutu som.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mbulu toono kana na, iti tuute kek: Nindi zze pa koroŋ kulindi kana, matanda berber pa koroŋ matakiŋa, mi tapase pa itundu mburanda mi tapakurkur itundu. Mbulu boozomen ta kembei imar pa Tamanda Anutu som. Ina mbulu toono kana men.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mi iti tuute: Toono ti ramaki ka mbulu ta tomtom nin zze pa i, ina kola imap. Tamen tomtom ta sombe itoto Anutu leleene, na ni ko imbot ma alok.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Lutuŋan, kere yom! Pa iŋgi mazwaana kaimer kana kek. Muŋgu tiso yom pa sua ta kembei. Tiso: “Kaimer ko Yesu ka koi sa ipet.” Mi buri taiŋgi boozomen ta tipet kek. Tana iti tuute: Iŋgi mazwaana kaimer kana ipet kek.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Wal tana, muŋgu tigabgaaba iti, mi itiŋan tuluplup ti ma tombotmbot la mbata. Mi iŋgi tizem lupŋana kiti kek. Tana ko muŋgu iti gaabaŋanda ŋonoono zin som. Pa kena so tizem ti som, mi itiŋan tombotmbot men lak. Mi iŋgi som. Tana tere iti. Pa mbulu kizin tana iswe kembei wal pakan ta timbotmbot la lupŋana kiti leleene na, gaabaŋanda ŋonoono som.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Tamen niom na, Ni ta Potomŋana na, ikam Bubuŋana mburaana ma isalakaala yom kek. Mi niom ta boozomen kuute sua ŋonoono.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kokena kakam ŋgar kembei nio aŋso niom kakankaana pa sua ŋonoono, tanata aŋbeede sua ti ima. Na som. Sua ŋonoono, ina niom kuute kek. Mi sua tana irao ipiyooto sua pakaamŋana sa som.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mi asiŋ ta izzo sua pakaamŋana? Ina ni ta iurla ki Yesu som, mi izzo Yesu ni Mesia som. Tomtom ta kembei, ni iwe Krisi ka koi. Mi tomtom ta sombe iurla ki Krisi som, na ni iurla ki Tamaana som tomini.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Pa tomtom ta sombe iurla ki Lutuunu som, na Tamaana tomini ko imbotmbot raami som. Tamen tomtom ta sombe iswe urlaŋana kini ila iwal matan kembei ni iurla ki Lutuunu, ina Tamaana ko imbotmbot raami tomini.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Tana sua ŋonoono tau tiso piom ta mata popoten mi imar na, motoyom iŋgal be kikiskis ma imbol la leleyom. Naso kesekap la ki Tamanda Anutu ziru Lutuunu ma kombotmbot.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Mi ina mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila. Muŋgu Yesu itunu imbuk sua be ikam lende mbotŋana ta kembei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Sua ti, nio aŋbeede piom paso, aŋsombe aŋsope yom pizin wal tau tikamam be tipandelndel yom i.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mi niom na, kakam Bubuŋana mburaana ma isalakaala yom kek. Mi mburaana tana imbotmbot raama yom men i. Tana zin wal ta tiserseere be tipaute yom na, len uraata sa piom som. Pa Bubuŋana itunu ko ipaute yom pa koroŋ ta boozomen. Bubuŋana tana koroŋ ŋonoono. Pakaamŋana sa som. Tana ŋgar ta so Bubuŋana ipaute yom pa na, motoyom iŋgal be kikiskis. Naso kesekap la ki Krisi ma kombotmbot.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 O lutuŋan, motoyom iŋgal be kesekap la ki Krisi ma kombotmbot. Beso ni imiili ma imar mini, na iti ko tomoto i som, kanda miaŋ som, mi toko pini som. Ko nindi se, mi temender la kereene uunu raama lelende ambai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Iti tuute: Krisi, ni tomtom ndeeŋeŋana. Tana tomtom ta sombe ikamam mbulu ndeeŋeŋana men na, tuute: Ni, Anutu ikami ma iwe popoŋana mi iwe ni lutuunu kek.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.