1 Coríntios 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Sua biibi kat ta muŋgu tikam pio, mi nio aŋkam piom ma keleŋ kek, ina ta kembei: Krisi, ni ikam murindi mi imeete pa sanaana kiti, kembei ta sua ki Merere iso na.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mi titwi i ma ka aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma imaŋga pa naala. Ina tomini ito sua ta imbot pataaŋa kek na.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Mi Petrus ire kati muŋgu, to naŋgaŋ kini pakan tire i.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 To aigule ta na, ipet kizin toŋmatiziŋ kiti 500 mi kwoono, mi tire i lup. Wal tana, kizin boozomen ta timbotmbot men i. Mi tomtom kizin tataŋa, na ra, timetmeete kek.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 To ni ipet ki Yems, mana ipet kizin ŋgoŋana ta boozomen.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mi ta imap pa na, ipet tio tomini mi aŋre kati. Ŋonoono, zaala ta aŋwe ŋgoŋana pa i, ina ipa ndel pa zaala kizin ŋgoŋana pakan.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nio aŋkemer kat pizin ŋgoŋana ki Krisi. Mi nio ambaiŋoŋ be zoŋ pa uraata ki ŋgoŋana na som. Pa muŋgu aŋseseeze Anutu wal kini matan.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mi kampeŋana ki Anutu, ta itooro yo ma aŋwe kembei. Mi kampeŋana kini tana iwe koroŋ sorok som. Iur ŋonoono. Pa nio aŋbel uraata ma aŋlip pizin ŋgoŋana pakan. Mi nio som. Kampeŋana ki Anutu, ta imbotmbot raama yo mi ipombolmbol yo ma aŋkamam uraata.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Tana nio, som ŋgoŋana pakan, sombe amkam sua pizin tomtom, na amzzo sua ta tina. Mi ina sua ta muŋgu keleŋ mi kuurla na.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Gorgori na, amzzoyaryaara sua ta kembei: “Anutu ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek.” Kena parei ta tomtom tiom pakan tizzo sua kankaanaŋana ma tiso zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kere. Sombe sua kizin tana ŋonoono, mi zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Mi sombe Anutu ipei Krisi ma imaŋga som, na sua ta amkamam pizin tomtom, ina koroŋ sorok. Mi urlaŋana tiom ta kembena. Ina koroŋ sorok.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mi tina men som. Sombe Krisi imaŋga pa naala som, na niam taiŋgi wal pakamkaamŋoyam. Paso, ampombolmbol sorok sua pakaamŋana pa Anutu, mi amzzo ni ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek. Tamen sombe sua tiom tana ŋonoono, mi zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Aŋso mini. Sombe zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mi sombe Anutu ipei Krisi ma imaŋga som, na urlaŋana tiom koroŋ sorok, mi niom kombotmbot men raama sanaana tiom.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mi zin wal ta tiurla ki Krisi mi timetmeete na, zin tomini tila len kek.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Iti tu'urur matanda pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan mi mbotŋana ki kar saamba tabe Krisi ikam piti i. Tamen sombe mbotŋana tana koroŋ ŋonoono som, mi urlaŋana kiti iuluulu iti pa mbotŋana kiti ta ki toono men, na ra, tembel ti kek. Wal ta boozomen ko lelen isaana piti ma ilip kat.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tamen som! Pa Anutu ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek. Ni ta iwe mataana pizin wal meeteŋan tabe timaŋga pa mbeŋ kaimer i.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kere. Muŋgu tomtom tamen ta iwe zaala pa meeteŋana ma ipet. Mi ina raraate pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Tomtom tamen ta iwe zaala pa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Koozi, tere iti tomtom ta toyooto pa Adam na, tamap ma temetmeete. Mi zin wal ta tisekap la ki Krisi i, na kaimer Anutu ko ipei zin ta boozomen ma timap timaŋga matan yaryaara.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tamen tomtom ta boozomen bela tito nol kizin kizin. Krisi imaŋga muŋgu. Pa ni ta iwe mataana. Mi talala ma sombe ni imiili ma imar, tona zin wal kini kadoono timaŋga.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tonabe toono swoono ipet, mi ni ipambiriizi koroŋ sananŋan ta bibip, mi mburanŋan, mi zanŋan na, ma tila len lup. Mi ipimiili koroŋ boozomen ta ni ikamam peeze pizin na, ma tila ki Tamaana Anutu mini.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pa ni bela ikamam peeze ma irao ikoto ka koi bizin ta boozomen ma mburan imap kat, mi kumbuunu ise ŋguren.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mi ka koi kaimer kana kat tabe ni ipambiriizi i ma ila lene i, ina meeteŋana.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sua ki Anutu iso ta kembei: Anutu ko ikoto koroŋ ta boozomen, mi iur zin ma timap timbot la Krisi kopo mbarmaana. Ŋonoono, sua ti iso koroŋ ta boozomen ko timbot la Krisi kopo mbarmaana. Tamen iti tuute: Tamaana itunu, nako imbot la Krisi kopo mbarmaana som.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sombe Anutu ikam uraata tana ma imap, mi koroŋ ta boozomen timbot la Krisi kopo mbarmaana lup, tona Lutuunu ko iur itunu ma imbot la Anutu kopo mbarmaana. Naso Anutu imboro koroŋ ta boozomen, mi koroŋ ta boozomen timap ma tito kat ni leleene.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Lak, sombe niom kuurla kembei zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na parei ta wal tiom pakan tikamam yok be tiuulu zin wal meeteŋan? Sombe sua tiom tana ŋonoono, na kakamam mbulu tana paso?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Mi niam tomini, sombe sua tiom tana ŋonoono, na parei ta mazwaana ta boozomen ambadbaada sorok pataŋana pa Krisi zaana, mi amurur ituyam ila zaaba kwoono?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta kakam yo ma niŋ ise paso, uraata tio iur ŋonoono piom ma kewe Merere kiti Yesu Krisi lene kek. Mi aŋso kat sua ŋonoono piom ta kembei: Aigule ta boozomen, nio aŋute som: Ko aŋbot, som aŋmeete?
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kere. Sombe aŋto ŋgar soroksorok kizin tomtom men pa uraata ta aŋkamam i, na uunu parei ta aŋzem ituŋ mi niamŋan zin buzur saŋsaŋŋan amporou su kar Epesus. Aŋbaada sorok pataŋana tana paso? Sombe zin wal meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na toŋgo. Takanan ma tiwinin mi turu lende mboti ambaiŋana isu toono. Pa gaaga, malama, to temetmeete.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Wal pakan tipandelndel yom ndabok! Motoyom iŋgal ituyom. Tomtom ambaiŋana sa isombe igaaba zin wal sananŋan, inako tikeske i ma ni tomini, mbulu kini isaana.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Niom katalli irao. Kakam kat ŋgar mi kezem mbulu tiom sananŋana. Koyom miaŋ som? Pa nio aŋso kat yom ta kembei: Tomtom tiom pakan, zin tiute Anutu risa som kat.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tomtom sa ko iwi yo ma iso: “Sombe Anutu ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini, nako ka zaala parei? Mi so timaŋga, nako kulin pareiŋan?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nu kankaanaŋom! Sombe tapaaza koroŋ sa, na bela koroŋ tana isula toono ma kuliini tana ibuuzu, tona ipiyooto popoŋana ma ise.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Mi sombe tapaaza kini wit, som koroŋ toro sa ta kembei, na putuunu ta tapaaza na, ruŋguunu raraate pa popoŋana ta ise pa kaimer i som.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pa Anutu ikam ma kini iweniwen mi koroŋ putunputun tipiyotyooto namannaman ma runrun ma ŋonon matakiŋa. Tito ni itunu leleene tau.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Koroŋ ta timbotmbot su toono na, ruŋgun ndelndelŋa. Iti tomtom, ruŋgundu ta. Mi zin mbili ma buzur na, ruŋgun toro. Mi man na, ruŋgun toro. Mi ye ta kembena, ruŋgun toro.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Koroŋ ta timbotmbot na, pakan ki toono, mi pakan na koroŋ saamba kan. Koroŋ saamba kan tipa ndel pa koroŋ toono kan.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Mi zoŋ azuŋka kini ipa ndel pa puulu. Mi pitik ta kembena. Azuŋka kizin ipa ndel pa zoŋ ma puulu. Mi pitik ta boozomen raraate som. Pitik pakan, azuŋka kizin ilip.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ina raraate men pizin wal meeteŋan tabe timaŋga i. Sombe titwi iti ma tusula toono, na kulindi ibuuzu. Mi sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako ikam lende kulindi toro. Kulindi popoŋana tana ko irao isaana na som.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kulindi ta titwi sula toono, ina koroŋ sorok. Tamen kaimer, sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako kulindi ndabokŋana kat mi ka azuŋka biibi. Kulindi ta titwi sula toono na, mburaana biibi som. Mi so Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako mburanda biibi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mi kulindi ta titwi sula toono na, koroŋ ki toono. Mi sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako kulindi ambai pa mbotŋana tabe takam su kar saamba i.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Sua ki Merere iso ta kembei: Adam, ta tomtom mataana kana na, Anutu iuri ma imaŋga mataana iyaryaara. Mi Adam kaimer kana na, ni bubuŋana ta irao ikam ti ma tombot matanda yaryaara.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tana mbotŋana ta ki Bubuŋana i tabe takam su kar saamba, ina imuuŋgu som. Pa mbotŋana ki toono ta ipet muŋgu, mana mbotŋana ta ki Bubuŋana i.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam mataana kana na, Anutu imbuuzi pa toono. Tana ni tomtom toono kana men. Mi Adam ta iwe ru pa na, ni imar pa kar saamba.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Wal toono kan na, zin kembei tomtom ta Anutu imbuuzi pa toono na. Mi zin wal tabe tila pa kar saamba i, nako tiwe kembei Ni ta imar pa saamba na.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iŋgi iti ruŋgundu ma mbotŋana kiti kembei tomtom ta ipet pa toono na. Mi kaimer, nako ruŋgundu ma mbotŋana kiti iwe kembei Ni ta imar pa saamba na.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋso kat piom ta kembei: Kulindi ta ki toono ti, ina irao be ikam mbotŋana ta ki kar saamba i na som. Bela itoori, to irao ikam mbotŋana tana. Pa kar saamba ramaki ka koroŋ ta boozomen na, tizanzaana som. Tana koroŋ ta izanzaana i, ina irao ikam mbotŋana ta ki kar saamba i na som.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 O meeteŋana, mburom iŋgoi? Nu rao lip na som!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pa izi ki meeteŋana na, sanaana. Mi sanaana ikamam mburaana la ki tutu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tamen iti tapakur Anutu mi lelende ambai pini! Pa Merere kiti Yesu Krisi ndomoono piti, tana ni ikamam ti ma tiliplip pa zin koroŋ tana.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tana niom toŋmatiziŋ tio ta leleŋ piom ilip na, kemender mbolŋana. Kezem kosa sa ma itok yom pepe. Mi motoyom siŋsiŋ pa uraata ki Merere pa mazwaana ta boozomen. Pa niom kuute: Uraata ta kakamam pini na, kakamam sorok som. Kola iur ŋonoono.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.