1 Coríntios 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Sua biibi kat ta muŋgu tikam pio, mi nio aŋkam piom ma keleŋ kek, ina ta kembei: Krisi, ni ikam murindi mi imeete pa sanaana kiti, kembei ta sua ki Merere iso na.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Mi titwi i ma ka aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma imaŋga pa naala. Ina tomini ito sua ta imbot pataaŋa kek na.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Mi Petrus ire kati muŋgu, to naŋgaŋ kini pakan tire i.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 To aigule ta na, ipet kizin toŋmatiziŋ kiti 500 mi kwoono, mi tire i lup. Wal tana, kizin boozomen ta timbotmbot men i. Mi tomtom kizin tataŋa, na ra, timetmeete kek.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 To ni ipet ki Yems, mana ipet kizin ŋgoŋana ta boozomen.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Mi ta imap pa na, ipet tio tomini mi aŋre kati. Ŋonoono, zaala ta aŋwe ŋgoŋana pa i, ina ipa ndel pa zaala kizin ŋgoŋana pakan.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nio aŋkemer kat pizin ŋgoŋana ki Krisi. Mi nio ambaiŋoŋ be zoŋ pa uraata ki ŋgoŋana na som. Pa muŋgu aŋseseeze Anutu wal kini matan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Mi kampeŋana ki Anutu, ta itooro yo ma aŋwe kembei. Mi kampeŋana kini tana iwe koroŋ sorok som. Iur ŋonoono. Pa nio aŋbel uraata ma aŋlip pizin ŋgoŋana pakan. Mi nio som. Kampeŋana ki Anutu, ta imbotmbot raama yo mi ipombolmbol yo ma aŋkamam uraata.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tana nio, som ŋgoŋana pakan, sombe amkam sua pizin tomtom, na amzzo sua ta tina. Mi ina sua ta muŋgu keleŋ mi kuurla na.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Gorgori na, amzzoyaryaara sua ta kembei: “Anutu ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek.” Kena parei ta tomtom tiom pakan tizzo sua kankaanaŋana ma tiso zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kere. Sombe sua kizin tana ŋonoono, mi zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Mi sombe Anutu ipei Krisi ma imaŋga som, na sua ta amkamam pizin tomtom, ina koroŋ sorok. Mi urlaŋana tiom ta kembena. Ina koroŋ sorok.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mi tina men som. Sombe Krisi imaŋga pa naala som, na niam taiŋgi wal pakamkaamŋoyam. Paso, ampombolmbol sorok sua pakaamŋana pa Anutu, mi amzzo ni ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek. Tamen sombe sua tiom tana ŋonoono, mi zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Aŋso mini. Sombe zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na Krisi tomini, Anutu ipei i ma imaŋga som.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Mi sombe Anutu ipei Krisi ma imaŋga som, na urlaŋana tiom koroŋ sorok, mi niom kombotmbot men raama sanaana tiom.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mi zin wal ta tiurla ki Krisi mi timetmeete na, zin tomini tila len kek.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Iti tu'urur matanda pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan mi mbotŋana ki kar saamba tabe Krisi ikam piti i. Tamen sombe mbotŋana tana koroŋ ŋonoono som, mi urlaŋana kiti iuluulu iti pa mbotŋana kiti ta ki toono men, na ra, tembel ti kek. Wal ta boozomen ko lelen isaana piti ma ilip kat.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tamen som! Pa Anutu ipei Krisi ma imaŋga pa naala kek. Ni ta iwe mataana pizin wal meeteŋan tabe timaŋga pa mbeŋ kaimer i.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kere. Muŋgu tomtom tamen ta iwe zaala pa meeteŋana ma ipet. Mi ina raraate pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Tomtom tamen ta iwe zaala pa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Koozi, tere iti tomtom ta toyooto pa Adam na, tamap ma temetmeete. Mi zin wal ta tisekap la ki Krisi i, na kaimer Anutu ko ipei zin ta boozomen ma timap timaŋga matan yaryaara.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Tamen tomtom ta boozomen bela tito nol kizin kizin. Krisi imaŋga muŋgu. Pa ni ta iwe mataana. Mi talala ma sombe ni imiili ma imar, tona zin wal kini kadoono timaŋga.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tonabe toono swoono ipet, mi ni ipambiriizi koroŋ sananŋan ta bibip, mi mburanŋan, mi zanŋan na, ma tila len lup. Mi ipimiili koroŋ boozomen ta ni ikamam peeze pizin na, ma tila ki Tamaana Anutu mini.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Pa ni bela ikamam peeze ma irao ikoto ka koi bizin ta boozomen ma mburan imap kat, mi kumbuunu ise ŋguren.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mi ka koi kaimer kana kat tabe ni ipambiriizi i ma ila lene i, ina meeteŋana.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sua ki Anutu iso ta kembei: Anutu ko ikoto koroŋ ta boozomen, mi iur zin ma timap timbot la Krisi kopo mbarmaana. Ŋonoono, sua ti iso koroŋ ta boozomen ko timbot la Krisi kopo mbarmaana. Tamen iti tuute: Tamaana itunu, nako imbot la Krisi kopo mbarmaana som.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Sombe Anutu ikam uraata tana ma imap, mi koroŋ ta boozomen timbot la Krisi kopo mbarmaana lup, tona Lutuunu ko iur itunu ma imbot la Anutu kopo mbarmaana. Naso Anutu imboro koroŋ ta boozomen, mi koroŋ ta boozomen timap ma tito kat ni leleene.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Lak, sombe niom kuurla kembei zin meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na parei ta wal tiom pakan tikamam yok be tiuulu zin wal meeteŋan? Sombe sua tiom tana ŋonoono, na kakamam mbulu tana paso?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Mi niam tomini, sombe sua tiom tana ŋonoono, na parei ta mazwaana ta boozomen ambadbaada sorok pataŋana pa Krisi zaana, mi amurur ituyam ila zaaba kwoono?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta kakam yo ma niŋ ise paso, uraata tio iur ŋonoono piom ma kewe Merere kiti Yesu Krisi lene kek. Mi aŋso kat sua ŋonoono piom ta kembei: Aigule ta boozomen, nio aŋute som: Ko aŋbot, som aŋmeete?
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kere. Sombe aŋto ŋgar soroksorok kizin tomtom men pa uraata ta aŋkamam i, na uunu parei ta aŋzem ituŋ mi niamŋan zin buzur saŋsaŋŋan amporou su kar Epesus. Aŋbaada sorok pataŋana tana paso? Sombe zin wal meeteŋan tirao be timaŋga mini som, na toŋgo. Takanan ma tiwinin mi turu lende mboti ambaiŋana isu toono. Pa gaaga, malama, to temetmeete.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Wal pakan tipandelndel yom ndabok! Motoyom iŋgal ituyom. Tomtom ambaiŋana sa isombe igaaba zin wal sananŋan, inako tikeske i ma ni tomini, mbulu kini isaana.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Niom katalli irao. Kakam kat ŋgar mi kezem mbulu tiom sananŋana. Koyom miaŋ som? Pa nio aŋso kat yom ta kembei: Tomtom tiom pakan, zin tiute Anutu risa som kat.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Tomtom sa ko iwi yo ma iso: “Sombe Anutu ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini, nako ka zaala parei? Mi so timaŋga, nako kulin pareiŋan?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Nu kankaanaŋom! Sombe tapaaza koroŋ sa, na bela koroŋ tana isula toono ma kuliini tana ibuuzu, tona ipiyooto popoŋana ma ise.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Mi sombe tapaaza kini wit, som koroŋ toro sa ta kembei, na putuunu ta tapaaza na, ruŋguunu raraate pa popoŋana ta ise pa kaimer i som.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Pa Anutu ikam ma kini iweniwen mi koroŋ putunputun tipiyotyooto namannaman ma runrun ma ŋonon matakiŋa. Tito ni itunu leleene tau.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Koroŋ ta timbotmbot su toono na, ruŋgun ndelndelŋa. Iti tomtom, ruŋgundu ta. Mi zin mbili ma buzur na, ruŋgun toro. Mi man na, ruŋgun toro. Mi ye ta kembena, ruŋgun toro.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Koroŋ ta timbotmbot na, pakan ki toono, mi pakan na koroŋ saamba kan. Koroŋ saamba kan tipa ndel pa koroŋ toono kan.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Mi zoŋ azuŋka kini ipa ndel pa puulu. Mi pitik ta kembena. Azuŋka kizin ipa ndel pa zoŋ ma puulu. Mi pitik ta boozomen raraate som. Pitik pakan, azuŋka kizin ilip.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ina raraate men pizin wal meeteŋan tabe timaŋga i. Sombe titwi iti ma tusula toono, na kulindi ibuuzu. Mi sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako ikam lende kulindi toro. Kulindi popoŋana tana ko irao isaana na som.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kulindi ta titwi sula toono, ina koroŋ sorok. Tamen kaimer, sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako kulindi ndabokŋana kat mi ka azuŋka biibi. Kulindi ta titwi sula toono na, mburaana biibi som. Mi so Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako mburanda biibi.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Mi kulindi ta titwi sula toono na, koroŋ ki toono. Mi sombe Anutu ipei iti ma tamaŋga mini, inako kulindi ambai pa mbotŋana tabe takam su kar saamba i.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sua ki Merere iso ta kembei: Adam, ta tomtom mataana kana na, Anutu iuri ma imaŋga mataana iyaryaara. Mi Adam kaimer kana na, ni bubuŋana ta irao ikam ti ma tombot matanda yaryaara.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Tana mbotŋana ta ki Bubuŋana i tabe takam su kar saamba, ina imuuŋgu som. Pa mbotŋana ki toono ta ipet muŋgu, mana mbotŋana ta ki Bubuŋana i.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam mataana kana na, Anutu imbuuzi pa toono. Tana ni tomtom toono kana men. Mi Adam ta iwe ru pa na, ni imar pa kar saamba.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Wal toono kan na, zin kembei tomtom ta Anutu imbuuzi pa toono na. Mi zin wal tabe tila pa kar saamba i, nako tiwe kembei Ni ta imar pa saamba na.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Iŋgi iti ruŋgundu ma mbotŋana kiti kembei tomtom ta ipet pa toono na. Mi kaimer, nako ruŋgundu ma mbotŋana kiti iwe kembei Ni ta imar pa saamba na.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋso kat piom ta kembei: Kulindi ta ki toono ti, ina irao be ikam mbotŋana ta ki kar saamba i na som. Bela itoori, to irao ikam mbotŋana tana. Pa kar saamba ramaki ka koroŋ ta boozomen na, tizanzaana som. Tana koroŋ ta izanzaana i, ina irao ikam mbotŋana ta ki kar saamba i na som.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O meeteŋana, mburom iŋgoi? Nu rao lip na som!
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Pa izi ki meeteŋana na, sanaana. Mi sanaana ikamam mburaana la ki tutu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tamen iti tapakur Anutu mi lelende ambai pini! Pa Merere kiti Yesu Krisi ndomoono piti, tana ni ikamam ti ma tiliplip pa zin koroŋ tana.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tana niom toŋmatiziŋ tio ta leleŋ piom ilip na, kemender mbolŋana. Kezem kosa sa ma itok yom pepe. Mi motoyom siŋsiŋ pa uraata ki Merere pa mazwaana ta boozomen. Pa niom kuute: Uraata ta kakamam pini na, kakamam sorok som. Kola iur ŋonoono.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.