Mateus 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat la diga rupot to at lemenemen at ne Iesu.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Lentaba luvuttadi digap kip lara laradi mi loora, labantuxu ren ga molo axap la diga vot pasa ne Iesu. Se ne Iesu ga ven kibis lununu atdi, ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna, “Nuruk, una lolos. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga i na la diga epaase xantubu atdi xeretna, “Na laradi i paase vupu ri ne Moroa.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iesu gaklen levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila levendoxoma atnimi i umsu mi laxapmek mumu na lavanga?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ua levelinga kopmen na lolos ti tong i? Leveloklok kakapmek taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ketla a vara minaklen i do nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen kusu ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ne Iesu ga vaase bok ti mo laradi xeretna, “A tong i ru, una xatu upana la una xip kaka loora ram la una vas kaxat uto xolonu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 La mo laradi ga xatu kaxat la gat pas uto xolonu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Se mo limixin axap diga ven i na, diga lingun, la diga emi asu mi ne Moroa, mo ga raba lolos kerepmo ti limixin.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Iesu ga vas kaxat basinge mo lenep la ni ga ven lara laradi, laasen teren ne Metiu, mo gat kis at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia.” La ne Metiu ga xatu upana la ga mumu asu i.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 La ne Iesu gat kis at laanan to xeneng at loogu at ne Metiu la buaang atnedi luvuttadi loklok ka pilas, la lentaba limixin kakapmek bok diga rupot. La diga anan eburu mi ne Iesu la lavaun pinivu ren.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Se lubung Parisi diga ven i na, diga sue lavaun pinivu ren keretna, “Tila leeme loklox ase atnimi i anan eburu mi limixin loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 La minat pas la minaklen ka lavasuun at na levelinga keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu, diga vot pasa ne Iesu la diga sue i, “Nema mi lubung Parisi ma mun anan amisik, ketla lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan. Ua lavasuun teren?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong at leepot, lentaba at laradi epot di noxo bulu mila laradi epot move ik lok eburu midi. Ketla laaleng mo naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren, la dina mun anan ba ap mo levenaleng.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut min. Mo do neni na lox i xuren, labantamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu na lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo xusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu ba remdas la laxadan vaen naba soli su axap, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat, la kopmen tempanga ba lok kapmek.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ap mo mun loxonaleng ne Iesu ga tong i na, lara laradi ga vot, neni lara atnedi luvuttadi amgomgo at loogu singising ap mo lemenemen. Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga lok tin, “Anaa vam, loolik tarak i met. Ketla una ven be i la una long tu ren la ni naba roo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga emu min, la lavaun pinivu bok teren.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lok teren at levenaleng amisik. Ni ga ruuna nom lanmeres at lasangaun mi legepu maares. Ni ga vas mu ne Iesu ro melemu la ga long tu at lungusungus at lavanga singsiga ren.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ni ga doma i do neni na long tu at lavanga singsiga ren, neni ba lox avukat.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 La ne Iesu ga rem gili la ga ven kora ka i. La ga lok tin, “Latkin. Una lolos. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La ap mo mun loxonaleng mo latkin ga lox avukat ta.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Se ne Iesu ga vubeles at loogu ap mo laradi gomgo, ni ga ven buaang limixin, lentaba diga mas lengkaatu atdi, la lentaba digang teng la diga saxaanu ap mo loolik.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ni ga lok tidi, “Uto nimi. Loolik kopmen na met, neni i unga mun.” Ketla diga lok sese i.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 La diga vas su ukamang, la ne Iesu ga vubeles la ga ranga at lekngen loolik la ga lox axatu kaxar i.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 La levelinga mumu i na ga epeseves at lengkot axap ap mo lenep silok.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 La ne Iesu ga vas kaxat la at lavatpas teren, legepu radi levengkatli atdu ga main, duga mumu i la duga toro keretna, “Livisik li at ne Devit. Una lox asuusu lebelen tuntun tinama.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 La ne Iesu ga vubeles at lara loogu la mo luradi ga vot pasa i, la ni ga lok tidu xeretna, “Kereva, mu nunu do nenia a epovo na lox avukat levengkatli atnumu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 La ne Iesu ga long tu at levengkatli atdu la ga lok tidu, “Nemu mu nunu rak la kerepmo levengkatli atnumu na lox avukat.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 La levengkatli atdu ga lox avukat ta. La ne Iesu ga paase lolos tidu xeretna, “Nemen muta tong i na ri teta.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ketla duga vas kaxat basinge mo loogu la duga tong i ri limixin at lengkot axap ap mo lenep silok.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Melemu atnedu duga on basinge ne Iesu, limixin diga lam ka lara laradi uto saparap ne Iesu. Lagas kapmek ga nemen ap mo laradi la goxo epovo na paase.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Se ne Iesu ga riki asu mo lagas, mo laradi ga epovo ba xusu na paase. Mo limixin diga sangu la diga lok, “Kopmen tempanga kerepmo maga ven i nade Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ketla lubung Parisi diga lok keretna, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at laradi gomgo at lubunggas.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu gat pas kantubu at levenmenemen silok axap, eburu mi lengkon menemen kakalik, ga anasa limixin to at laraogu singising atdi la ga vavang mi Lagale Lavavang mumu Linintoo at ne Moroa. La ne Iesu ga lox avukat limixin basinge levenasen anmeres axap.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kuren la ne Iesu ga ven nedi buaang limixin la ga balamu di mila diga baava mi levenaknixip la digak pakes aleng, kerekngan levesipsip kopmen taradi loklok tatao atdi.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Laraamang mo ira mukun pam, ketla ixo buaang nedi limixin kusu ti lox abeles leveluxa ukeneng at laraogu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kuren la mina sing ti laradi loklok tatao at laraamang kusu neni naba riki asu tuvuttadi kusu ti lox abeles leveluxa.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.