Mateus 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat la diga rupot to at lemenemen at ne Iesu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Lentaba luvuttadi digap kip lara laradi mi loora, labantuxu ren ga molo axap la diga vot pasa ne Iesu. Se ne Iesu ga ven kibis lununu atdi, ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna, “Nuruk, una lolos. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga i na la diga epaase xantubu atdi xeretna, “Na laradi i paase vupu ri ne Moroa.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu gaklen levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila levendoxoma atnimi i umsu mi laxapmek mumu na lavanga?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ua levelinga kopmen na lolos ti tong i? Leveloklok kakapmek taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ketla a vara minaklen i do nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen kusu ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ne Iesu ga vaase bok ti mo laradi xeretna, “A tong i ru, una xatu upana la una xip kaka loora ram la una vas kaxat uto xolonu.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 La mo laradi ga xatu kaxat la gat pas uto xolonu.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Se mo limixin axap diga ven i na, diga lingun, la diga emi asu mi ne Moroa, mo ga raba lolos kerepmo ti limixin.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu ga vas kaxat basinge mo lenep la ni ga ven lara laradi, laasen teren ne Metiu, mo gat kis at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia.” La ne Metiu ga xatu upana la ga mumu asu i.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 La ne Iesu gat kis at laanan to xeneng at loogu at ne Metiu la buaang atnedi luvuttadi loklok ka pilas, la lentaba limixin kakapmek bok diga rupot. La diga anan eburu mi ne Iesu la lavaun pinivu ren.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Se lubung Parisi diga ven i na, diga sue lavaun pinivu ren keretna, “Tila leeme loklox ase atnimi i anan eburu mi limixin loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 La minat pas la minaklen ka lavasuun at na levelinga keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu, diga vot pasa ne Iesu la diga sue i, “Nema mi lubung Parisi ma mun anan amisik, ketla lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan. Ua lavasuun teren?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong at leepot, lentaba at laradi epot di noxo bulu mila laradi epot move ik lok eburu midi. Ketla laaleng mo naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren, la dina mun anan ba ap mo levenaleng.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut min. Mo do neni na lox i xuren, labantamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu na lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo xusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu ba remdas la laxadan vaen naba soli su axap, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat, la kopmen tempanga ba lok kapmek.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ap mo mun loxonaleng ne Iesu ga tong i na, lara laradi ga vot, neni lara atnedi luvuttadi amgomgo at loogu singising ap mo lemenemen. Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga lok tin, “Anaa vam, loolik tarak i met. Ketla una ven be i la una long tu ren la ni naba roo.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga emu min, la lavaun pinivu bok teren.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lok teren at levenaleng amisik. Ni ga ruuna nom lanmeres at lasangaun mi legepu maares. Ni ga vas mu ne Iesu ro melemu la ga long tu at lungusungus at lavanga singsiga ren.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ni ga doma i do neni na long tu at lavanga singsiga ren, neni ba lox avukat.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 La ne Iesu ga rem gili la ga ven kora ka i. La ga lok tin, “Latkin. Una lolos. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La ap mo mun loxonaleng mo latkin ga lox avukat ta.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Se ne Iesu ga vubeles at loogu ap mo laradi gomgo, ni ga ven buaang limixin, lentaba diga mas lengkaatu atdi, la lentaba digang teng la diga saxaanu ap mo loolik.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ni ga lok tidi, “Uto nimi. Loolik kopmen na met, neni i unga mun.” Ketla diga lok sese i.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 La diga vas su ukamang, la ne Iesu ga vubeles la ga ranga at lekngen loolik la ga lox axatu kaxar i.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 La levelinga mumu i na ga epeseves at lengkot axap ap mo lenep silok.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 La ne Iesu ga vas kaxat la at lavatpas teren, legepu radi levengkatli atdu ga main, duga mumu i la duga toro keretna, “Livisik li at ne Devit. Una lox asuusu lebelen tuntun tinama.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 La ne Iesu ga vubeles at lara loogu la mo luradi ga vot pasa i, la ni ga lok tidu xeretna, “Kereva, mu nunu do nenia a epovo na lox avukat levengkatli atnumu?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 La ne Iesu ga long tu at levengkatli atdu la ga lok tidu, “Nemu mu nunu rak la kerepmo levengkatli atnumu na lox avukat.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 La levengkatli atdu ga lox avukat ta. La ne Iesu ga paase lolos tidu xeretna, “Nemen muta tong i na ri teta.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ketla duga vas kaxat basinge mo loogu la duga tong i ri limixin at lengkot axap ap mo lenep silok.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Melemu atnedu duga on basinge ne Iesu, limixin diga lam ka lara laradi uto saparap ne Iesu. Lagas kapmek ga nemen ap mo laradi la goxo epovo na paase.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Se ne Iesu ga riki asu mo lagas, mo laradi ga epovo ba xusu na paase. Mo limixin diga sangu la diga lok, “Kopmen tempanga kerepmo maga ven i nade Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ketla lubung Parisi diga lok keretna, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at laradi gomgo at lubunggas.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu gat pas kantubu at levenmenemen silok axap, eburu mi lengkon menemen kakalik, ga anasa limixin to at laraogu singising atdi la ga vavang mi Lagale Lavavang mumu Linintoo at ne Moroa. La ne Iesu ga lox avukat limixin basinge levenasen anmeres axap.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kuren la ne Iesu ga ven nedi buaang limixin la ga balamu di mila diga baava mi levenaknixip la digak pakes aleng, kerekngan levesipsip kopmen taradi loklok tatao atdi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Laraamang mo ira mukun pam, ketla ixo buaang nedi limixin kusu ti lox abeles leveluxa ukeneng at laraogu.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kuren la mina sing ti laradi loklok tatao at laraamang kusu neni naba riki asu tuvuttadi kusu ti lox abeles leveluxa.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.