Mateus 8
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Iesu ga si boro vana at lakaana la buaang limixin diga emu min.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La lara laradi ga meres mi lanmeres gu (leprosy) ga vot pasa ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing i, “Leeme Silok. Mo do u vara i, una lox aroo ia.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Iesu ga song asu mi lekngen la ga long tu ren, la ga lok tin, “A vara i. Lanmeres taram na xap ta.” La soso mun mo lanmeres ga xap basinge mo laradi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen uta tong box i na ri tara, ketla unat pas uto at lamaasa, la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i, kusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Iesu ga vubeles at lemenemen Kaprenaum, la lara laasesep at limixin esep boro Rom ga vot pasa i la ga sing i ri loklok tooro xeretna,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Leeme Silok. Lasaxaruki rak no ik midi ro at loogu rak. Lengkot axap teren i molo la ing songot aleng.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 La ne Iesu ga lok tin, “Nia anat pas ti lox aroo i.”
7 Jesus lhe disse:
8 La mo laasesep ga lok tin keretna, “Leeme Silok, nenu Leeme Silok la ixo lox avukat do una beles at loogu rak. Ketla una tong mun i la lasaxaruki rak naba lox avukat.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nenia aklen i do nenu u epovo ri lox i na mila nenia bok a nemen maxopok at lentaba amgomgo rak la lentaba bok di nemen maxopok tarak. La mo do a lok ti tara, ‘Unat pas,’ neni nabat pas. Do a lok ti tara, ‘Ude u,’ neni nabat pas saparav ia. La do a lok ti lasaxaruki rak, ‘Una lox i na,’ la neni naba lox i.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Se ne Iesu ga ronga i na, ni ga sangu aleng la ga lok tinedi diga emu min, “Nia a tong tuturun i. Keneng at lengkot axap Israel, a goxo ven tara, lununu ren i silok ngan i na.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nia a tong i rinimi do buaang limixin dinaba laa boro at lengkot axap at na lavatbung menemen la dinaba xis kopok eburu mi ne Abaram, Aisak la ne Jakop at laanan tarak to xeneng at Linintoo no vana at laxalibet.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ketla limixin me Judaia, avot be diga nemen ngan lavaanat at Linintoo, ketla ne Moroa naba lu asu midi uto at lamain bonot la mo go dinabang teng aleng la dinaba rungur igisa.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 La ne Iesu ga lok ti mo laasesep, “Unamlong uto xolonu ram. Lasaxaruki ram naba lox avukat kerekngan lununu ram.” La lasaxaruki ren ga lox avukat ap mo mun loxonaleng.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Iesu ga rupot to at loogu at ne Pita, la ni ga ven luvutulom at ne Pita gak midi at loora, ga meres mi liplivi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Neni ga long tu at lekngen la liplivi ga on basinge i, la ni ga xatu kaxat upana la ga lox agagas leveluxa rin.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ga ukantinao, limixin diga lam ka larapen tangas atdi uto at ne Iesu, nedi lubunggas ga suxuna di. La ne Iesu ga paase lengkolinga, la ni ga riki asu lubunggas basinge di. La neni ga lox aroo limixin axap digak meres.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kerepmo ne Iesu ga lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, i lok keretna;
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Se ne Iesu ga ven buaang limixin digak lok saparav i, ni ga tong i ri lavaun pinivu ren do dina sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 La lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga vot pasa i la ga lok tin, “Leeme loklox ase, nia ana emu minu uto at lengkot axap ut pas uve.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 La ne Iesu ga lok tin, “Lubungman sio di ruuna lengkot mikmidi atdi, la lavapixa di ruuna levempotpos atdi, ketla nenia, Laradi Mevana, axo ruuna temenemen kusu tia rik midi la na lok mamana ren.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 La lara laradi vetpes, lara at lavaun pinivu ren ga lok tin, “Leeme Silok. Una ke xepe be ia, kusu anat pas la anak mit ne tamak.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia, la una ke laxampanga met dinak mikmit luvuttadi met.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 La ne Iesu ga los kas at lesepang eburu mi lavaun pinivu ren la diga sen kaxat.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 La soso mun langsangan lamanman ga mas lolos mo lavatdan kis, la ga auret do lesepang gita dong si. Ketla ne Iesu mo ga unga.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 La lavaun pinivu diga vot pasa ne Iesu la diga lox aus i la diga lok, “Leeme Silok, una lox aroo dik, ata seeve nga na.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 La ni ga lok tidi, “Kereva, kopmen tununu atnimi? Mi marat tila?” La ni ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman mi lavatdan kis la duga lox atnaasan la langsangan lenmila ga nemen ta.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 La diga sangu aleng la diga lok, “Laradi salai na? I vaase sok lamanman mi lavatdan kis la dura ronga res teren.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Se ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vot to at lenep meo, diga oso ro at lenep silok Gadarin, la legepu radi duga laa boro at larabuang, limixin me go digak mikmit labarongan e, lubunggas ga nemen atdu. La duga ekip tangarang mi ne Iesu. Nedu luradi sepsep la limixin ap mo lenep silok di goxot pas ti mo lenep.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 La duga xup ti ne Iesu xeretna, “Nitna ne Moroa. Lavanga salai u vara na lox i rinama? Kereva, u vot de xusu una lox asongot nama avot ti laaleng ete?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Buaang laxanbo mo diga nemen to vaxalom lixilik, diga anan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 La lubunggas diga sing ne Iesu, “Do una riki asu nama basinge na luradi, una riki abeles nama ri nom laxanbo.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 La ni ga lok tidi, “Mina vas su uto.” La diga sixisu ap mo luradi la diga vubeles ap mo laxanbo la nedi axap nom laxanbo diga sixisi at lakaana la diga los tup ukopok at lavatdan kis la diga xong axap.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 La nedi mo luvuttadi digak lok tatao laxanbo, diga ven i na. La diga sixit kaxat uto ap mo lemenemen. La diga tong na lavanga ri mo limixin, la diga tong bok mo lavanga ne Iesu ga lox i ri mo luradi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 La limixin axap ap mo lemenemen diga vas su la diga vot pasa ne Iesu. Se diga ven i, diga sing i do ni na on basinge mo lenep silok atdi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.