Mateus 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ga si boro vana at lakaana la buaang limixin diga emu min.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 La lara laradi ga meres mi lanmeres gu (leprosy) ga vot pasa ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing i, “Leeme Silok. Mo do u vara i, una lox aroo ia.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu ga song asu mi lekngen la ga long tu ren, la ga lok tin, “A vara i. Lanmeres taram na xap ta.” La soso mun mo lanmeres ga xap basinge mo laradi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen uta tong box i na ri tara, ketla unat pas uto at lamaasa, la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i, kusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu ga vubeles at lemenemen Kaprenaum, la lara laasesep at limixin esep boro Rom ga vot pasa i la ga sing i ri loklok tooro xeretna,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Leeme Silok. Lasaxaruki rak no ik midi ro at loogu rak. Lengkot axap teren i molo la ing songot aleng.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 La ne Iesu ga lok tin, “Nia anat pas ti lox aroo i.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 La mo laasesep ga lok tin keretna, “Leeme Silok, nenu Leeme Silok la ixo lox avukat do una beles at loogu rak. Ketla una tong mun i la lasaxaruki rak naba lox avukat.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nenia aklen i do nenu u epovo ri lox i na mila nenia bok a nemen maxopok at lentaba amgomgo rak la lentaba bok di nemen maxopok tarak. La mo do a lok ti tara, ‘Unat pas,’ neni nabat pas. Do a lok ti tara, ‘Ude u,’ neni nabat pas saparav ia. La do a lok ti lasaxaruki rak, ‘Una lox i na,’ la neni naba lox i.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Se ne Iesu ga ronga i na, ni ga sangu aleng la ga lok tinedi diga emu min, “Nia a tong tuturun i. Keneng at lengkot axap Israel, a goxo ven tara, lununu ren i silok ngan i na.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nia a tong i rinimi do buaang limixin dinaba laa boro at lengkot axap at na lavatbung menemen la dinaba xis kopok eburu mi ne Abaram, Aisak la ne Jakop at laanan tarak to xeneng at Linintoo no vana at laxalibet.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ketla limixin me Judaia, avot be diga nemen ngan lavaanat at Linintoo, ketla ne Moroa naba lu asu midi uto at lamain bonot la mo go dinabang teng aleng la dinaba rungur igisa.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 La ne Iesu ga lok ti mo laasesep, “Unamlong uto xolonu ram. Lasaxaruki ram naba lox avukat kerekngan lununu ram.” La lasaxaruki ren ga lox avukat ap mo mun loxonaleng.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Iesu ga rupot to at loogu at ne Pita, la ni ga ven luvutulom at ne Pita gak midi at loora, ga meres mi liplivi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Neni ga long tu at lekngen la liplivi ga on basinge i, la ni ga xatu kaxat upana la ga lox agagas leveluxa rin.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ga ukantinao, limixin diga lam ka larapen tangas atdi uto at ne Iesu, nedi lubunggas ga suxuna di. La ne Iesu ga paase lengkolinga, la ni ga riki asu lubunggas basinge di. La neni ga lox aroo limixin axap digak meres.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Kerepmo ne Iesu ga lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, i lok keretna;
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Se ne Iesu ga ven buaang limixin digak lok saparav i, ni ga tong i ri lavaun pinivu ren do dina sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 La lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga vot pasa i la ga lok tin, “Leeme loklox ase, nia ana emu minu uto at lengkot axap ut pas uve.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 La ne Iesu ga lok tin, “Lubungman sio di ruuna lengkot mikmidi atdi, la lavapixa di ruuna levempotpos atdi, ketla nenia, Laradi Mevana, axo ruuna temenemen kusu tia rik midi la na lok mamana ren.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 La lara laradi vetpes, lara at lavaun pinivu ren ga lok tin, “Leeme Silok. Una ke xepe be ia, kusu anat pas la anak mit ne tamak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia, la una ke laxampanga met dinak mikmit luvuttadi met.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 La ne Iesu ga los kas at lesepang eburu mi lavaun pinivu ren la diga sen kaxat.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La soso mun langsangan lamanman ga mas lolos mo lavatdan kis, la ga auret do lesepang gita dong si. Ketla ne Iesu mo ga unga.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 La lavaun pinivu diga vot pasa ne Iesu la diga lox aus i la diga lok, “Leeme Silok, una lox aroo dik, ata seeve nga na.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 La ni ga lok tidi, “Kereva, kopmen tununu atnimi? Mi marat tila?” La ni ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman mi lavatdan kis la duga lox atnaasan la langsangan lenmila ga nemen ta.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 La diga sangu aleng la diga lok, “Laradi salai na? I vaase sok lamanman mi lavatdan kis la dura ronga res teren.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Se ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vot to at lenep meo, diga oso ro at lenep silok Gadarin, la legepu radi duga laa boro at larabuang, limixin me go digak mikmit labarongan e, lubunggas ga nemen atdu. La duga ekip tangarang mi ne Iesu. Nedu luradi sepsep la limixin ap mo lenep silok di goxot pas ti mo lenep.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 La duga xup ti ne Iesu xeretna, “Nitna ne Moroa. Lavanga salai u vara na lox i rinama? Kereva, u vot de xusu una lox asongot nama avot ti laaleng ete?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Buaang laxanbo mo diga nemen to vaxalom lixilik, diga anan.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 La lubunggas diga sing ne Iesu, “Do una riki asu nama basinge na luradi, una riki abeles nama ri nom laxanbo.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 La ni ga lok tidi, “Mina vas su uto.” La diga sixisu ap mo luradi la diga vubeles ap mo laxanbo la nedi axap nom laxanbo diga sixisi at lakaana la diga los tup ukopok at lavatdan kis la diga xong axap.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 La nedi mo luvuttadi digak lok tatao laxanbo, diga ven i na. La diga sixit kaxat uto ap mo lemenemen. La diga tong na lavanga ri mo limixin, la diga tong bok mo lavanga ne Iesu ga lox i ri mo luradi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 La limixin axap ap mo lemenemen diga vas su la diga vot pasa ne Iesu. Se diga ven i, diga sing i do ni na on basinge mo lenep silok atdi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.