Mateus 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maria ga visik ne Iesu ro Betilem, at lenep silok Judaia. Ap mo levenaleng ne Erodes ga nemen ngan loorong. Melemu lentaba luvuttadi leklen at larapenti digat pas boro at lenep laxangking it losu e uto Jerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 la diga sue limixin me go, “Lumumulum ua diga visix i kusu neni Loorong Silok ti limixin me Judaia? Maga ven lenti ren to at lenep laxangking it losu e, la marat pas ude xusu mana lotu saparav i.”Luvuttadi akleklen digat pas ti ven ne Iesu.|alt="Wise men on camels" src="wa03806b.tif" size="span" loc="Mat 2:1-10" copy="UBS (Wade)" ref="Mt 2:1-10"
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Erodes ga ronga i na, la lebelen ga xatu, la limixin axap go Jerusalem lebelendi ga xatu bok.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Erodes ga ro bubua ka nedi axap luvuttadi amgomgo at lubungmaasa la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga sue di xeretna, “Lanarong diba visix i ua?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 La diga vorang i rin keretna, “To at lemenemen Betilem at lenep Judaia, mila leeme vapaase ali ga malagan i xeretna,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Lemenemen Betilem at lenep Juda, neni i silok aleng ti levenmenemen petpes to Juda. Tara me dom naba vot ngan laradi gomgo la naba lok tatao limixin tarak mede Israel kerekngan laradi loklok tatao sipsip.’” Mai 5:2
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 La ne Erodes ga ro nemnem ka mo luvuttadi leklen la ga sue di mi laaleng salai mo lenti ga so su ren.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Melemu neni ga riki di uto Betilem mi levelinga xeretna, “Minat pas la mina puse avukat ti mo lamdak. La do mina vuse sa ren, minaba tong axasep box ia min, kusu nenia bok anaba vot pasa i la ana lotu saparav i.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Diga beles ukeneng la diga ven lamdak eburu mi ne Maria, nenen. Diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga milik tiding si ukopok la diga lotu saparav i. La diga suang lengkontonom ka atdi la diga lok letaba rin mi logol (gold), perengkinsen (frankincense), la mea (myrrh).Luvuttadi akleklen diga lok letaba.|alt="Wise men give gifts" src="lb00295b.tif" size="col" loc="Mat 2:11-12" copy="BFBS (Bass)" ref="Mt 2:11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Melemu at nai Moroa ga vaase di xeneng at loromtobo do nemen gat ditamlong uto saparap ne Erodes. Kuren la diga vas bilong uto at lenep kangka atdi at lara langas petpes.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Se mo luvuttadi leklen diga vas kaxat pam, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot parap ne Josep keneng at loromtobo. La ga lok, “Una xatu kaxat la una lok kaka lamdak eburu mi nenen la mina sixiro uto Isip. Mina nemen go se nenia anaba tong i rinimi do mina on basinge mo lenep, mila ne Erodes mo naba reven pupuke ri lamdak kusu na sev amer i.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok kaka lamdak eburu mi nenen, la ap mo mene laxanimin diga vas kaxat basinge mo lemenemen Betilem la uto Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 La diga nemen go se ne Erodes ga met. Nai lempanga ga vot kusu ti lox asoorun levelinga at ne Moroa ga vaase asu i at lungusno leeme vapaase ali ren keretna,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Se ne Erodes gaklen ka i do luvuttadi leklen diga bala vukpux i, neni ga musak aleng. Neni ga raba linga limixin esep teren kusu dina sev amet laxamdak temes, levenmaares atdi ga epovo at legepura la maxopok, to Betilem la at levenmenemen bok gak lox auret, mumu levelinga neni gara ronga vam i boro at luvuttadi leklen, mumu laaleng lenti ga soo su.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 La mo levelinga, ne Moroa ga vaase i at lungusno at leeme vapaase ali ren ne Jeremaia ga soorun, la ga lok keretna,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Lerengteng at lara mo diga ronga i ro Rama, ni lanteng silok. Rakel mo i duudu mumu laxamdak teren. La kopmen tara ga epovo do na lox amenemen i mila laxamdak axap teren mo dira met pam.” Jer 31:15
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Melemu at lanmet at ne Erodes, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap ne Josep keneng at loromtobo to Isip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 La ga lok, “Una xatu kaxat, la una lok ka lamdak eburu mi nenen, la minamlong uto at lenep silok Israel. Mila mo luvuttadi diga lok do dina sev amet nom lamdak, dira met pam.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok ka lamdak eburu mi nenen la digamlong uto Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Se ne Josep ga ronga i do ne Akeleas mo ga lok ka lixitkis at ne temen, ne Erodes, ngan loorong boro Judaia, neni ga marat kusu ti nemen go. La laangelo ga raba linga manga i xeneng at loromtobo, kuren la digat pas uto at lenep silok Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 La diga nemen to Nasaret. La levelinga at lavaeme vapaase ali ga soorun. Mo levelinga ga lok keretna, “Dinaba so asen i do neni lanat me Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.