Mateus 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Maria ga visik ne Iesu ro Betilem, at lenep silok Judaia. Ap mo levenaleng ne Erodes ga nemen ngan loorong. Melemu lentaba luvuttadi leklen at larapenti digat pas boro at lenep laxangking it losu e uto Jerusalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 la diga sue limixin me go, “Lumumulum ua diga visix i kusu neni Loorong Silok ti limixin me Judaia? Maga ven lenti ren to at lenep laxangking it losu e, la marat pas ude xusu mana lotu saparav i.”Luvuttadi akleklen digat pas ti ven ne Iesu.|alt="Wise men on camels" src="wa03806b.tif" size="span" loc="Mat 2:1-10" copy="UBS (Wade)" ref="Mt 2:1-10"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Erodes ga ronga i na, la lebelen ga xatu, la limixin axap go Jerusalem lebelendi ga xatu bok.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Erodes ga ro bubua ka nedi axap luvuttadi amgomgo at lubungmaasa la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga sue di xeretna, “Lanarong diba visix i ua?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 La diga vorang i rin keretna, “To at lemenemen Betilem at lenep Judaia, mila leeme vapaase ali ga malagan i xeretna,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Lemenemen Betilem at lenep Juda, neni i silok aleng ti levenmenemen petpes to Juda. Tara me dom naba vot ngan laradi gomgo la naba lok tatao limixin tarak mede Israel kerekngan laradi loklok tatao sipsip.’” Mai 5:2
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 La ne Erodes ga ro nemnem ka mo luvuttadi leklen la ga sue di mi laaleng salai mo lenti ga so su ren.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Melemu neni ga riki di uto Betilem mi levelinga xeretna, “Minat pas la mina puse avukat ti mo lamdak. La do mina vuse sa ren, minaba tong axasep box ia min, kusu nenia bok anaba vot pasa i la ana lotu saparav i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Diga beles ukeneng la diga ven lamdak eburu mi ne Maria, nenen. Diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga milik tiding si ukopok la diga lotu saparav i. La diga suang lengkontonom ka atdi la diga lok letaba rin mi logol (gold), perengkinsen (frankincense), la mea (myrrh).Luvuttadi akleklen diga lok letaba.|alt="Wise men give gifts" src="lb00295b.tif" size="col" loc="Mat 2:11-12" copy="BFBS (Bass)" ref="Mt 2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Melemu at nai Moroa ga vaase di xeneng at loromtobo do nemen gat ditamlong uto saparap ne Erodes. Kuren la diga vas bilong uto at lenep kangka atdi at lara langas petpes.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Se mo luvuttadi leklen diga vas kaxat pam, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot parap ne Josep keneng at loromtobo. La ga lok, “Una xatu kaxat la una lok kaka lamdak eburu mi nenen la mina sixiro uto Isip. Mina nemen go se nenia anaba tong i rinimi do mina on basinge mo lenep, mila ne Erodes mo naba reven pupuke ri lamdak kusu na sev amer i.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok kaka lamdak eburu mi nenen, la ap mo mene laxanimin diga vas kaxat basinge mo lemenemen Betilem la uto Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 La diga nemen go se ne Erodes ga met. Nai lempanga ga vot kusu ti lox asoorun levelinga at ne Moroa ga vaase asu i at lungusno leeme vapaase ali ren keretna,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Se ne Erodes gaklen ka i do luvuttadi leklen diga bala vukpux i, neni ga musak aleng. Neni ga raba linga limixin esep teren kusu dina sev amet laxamdak temes, levenmaares atdi ga epovo at legepura la maxopok, to Betilem la at levenmenemen bok gak lox auret, mumu levelinga neni gara ronga vam i boro at luvuttadi leklen, mumu laaleng lenti ga soo su.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 La mo levelinga, ne Moroa ga vaase i at lungusno at leeme vapaase ali ren ne Jeremaia ga soorun, la ga lok keretna,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Lerengteng at lara mo diga ronga i ro Rama, ni lanteng silok. Rakel mo i duudu mumu laxamdak teren. La kopmen tara ga epovo do na lox amenemen i mila laxamdak axap teren mo dira met pam.” Jer 31:15
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Melemu at lanmet at ne Erodes, laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap ne Josep keneng at loromtobo to Isip.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 La ga lok, “Una xatu kaxat, la una lok ka lamdak eburu mi nenen, la minamlong uto at lenep silok Israel. Mila mo luvuttadi diga lok do dina sev amet nom lamdak, dira met pam.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kuren la ne Josep ga xatu kaxat, la ga lok ka lamdak eburu mi nenen la digamlong uto Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Se ne Josep ga ronga i do ne Akeleas mo ga lok ka lixitkis at ne temen, ne Erodes, ngan loorong boro Judaia, neni ga marat kusu ti nemen go. La laangelo ga raba linga manga i xeneng at loromtobo, kuren la digat pas uto at lenep silok Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 La diga nemen to Nasaret. La levelinga at lavaeme vapaase ali ga soorun. Mo levelinga ga lok keretna, “Dinaba so asen i do neni lanat me Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.