Mateus 27

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga maxantamak suubu nedi axap lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga li levendoxoma atdi mumu ne Iesu do dina sev amer i.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Diga xoxo alis lukngen la diga sat ka i uto at ne Paelat, ni laradi gomgo boro Rom.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 La ne Judas, laradi ga song araba ne Iesu, ga ven i do diga gagas kusu dina sev amet ne Iesu, la neni ga umsu mi lainbulu silok la ga lox ekun lodoxoma ren la ga raba amlong lavantun sangaun siliva ti lavamaasa eburu mi loxongkulao silok.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ni ga lok, “Nia ara lok pam laxakapmek silok, la ara raba vam limixin esep mi laradi xopmen taxakapmek teren, la i auret ta loxonaleng kusu dina sev amer i.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kuren la ne Judas ga lu abeles mi mo levempilas gamgames to at loogu laplavang la ga onon. Melemu neni gat pas la ga xut amer i.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Lavamaasa silok diga lok ka mo levempilas gamgames la diga lok, “Anai levempilas i ru katling luunun ti lorooro at laradi. La Laulis Linga i tong i do ixo epovo bok ba xusu ataba lok li i ro at loxot lili pilas.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 La diga epaase mumu i la diga un kaka loxongkangka, laasen teren Laraamang Pota, kusu tik mikmit limixin kadiong.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kuren la diga so asen mo loxot do “Loxongkangka at Lada,” ise at na levenaleng mo laasen ik lok.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 At na mun levempanga la levelinga at leeme vapaase ali ne Jeremaia ga soorun, ni ga lok,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 la diga lok ka mo levempilas kusu ti un Laraamang Pota kerekngan ne Moroa ga tong i ria.” Sak 11:12-13; Jer 32:6-9
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ap mo mun loxonaleng ne Iesu ga tu ro melamgo at laradi gomgo ne Paelat la ne Paelat ga sue i, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok diga sok taba i mi levelinga, ketla neni xopmen goxo vaase porang di.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 La ne Paelat ga sue i, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang mo levelinga. Ni goxo vaase asu tekolinga kusu ti vorang mo levelinga atdi. Laradi gomgo ga sangu aleng.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok keneng at leluxa silok, laasen teren Lovovolo Pe. Neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ap mo laaleng lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok at loogu xokoxo, neni laradi xapmek tinotno.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Buaang limixin diga vot eburu xusu ti lok katling laradi xokoxo la ne Paelat ga sue di, “Ua lara mi vara i do nia ana soxomus asu raba nimi min, Barabas kopla ne Iesu di tong i do neni Lanarong?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paelat gaklen i do lavamaasa silok la loxongkulao silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ap mo loxonaleng Paelat gat kis at loxot kitkis at laradi rongtonga linga. La latkin teren ga lox aonon na levelinga rin, ga lok keretna, “Nemen gat uta lok tavanga ri na laradi kopmen taxakapmek teren, mila itinongo at laxanimin nia ata robo i la labalak ixo xis aulis tino.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ketla lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok diga vaase lolos ti limixin do dina lok katling ne Barabas la dina sev amet ne Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Paelat ga sue di, “Ua lara atdu nia ana soxomus asu raba nimi min?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 La ne Paelat ga sue di, “La nenia aba lok lavanga sala ri ne Iesu, di tong i do Lanarong?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 La ne Paelat ga sue di, “Tila mo? Neni ixo lok tavanga xapmek.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Paelat ga ven kibis i do limixin di goxopara na ronga levelinga ren, la diga lok do dina ru kaxat ka leesep. Kuren la neni ga lok ka loxodan la ga gos lukngen to melamgo at limixin la ga lok tidi, “Kopmen tekot tarak at na. Lavanga mun atnimi.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 La mo limixin diga lok, “Keke lumumuat at lanmet teren naba nemen pana atnema eburu mi laxamdak mi laxaalik atnama.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 La ne Paelat ga soxomus asu ne Barabas tidi. Ketla neni ga raba ne Iesu ri luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
26 — ausente —
27 Melemu limixin esep at ne Paelat diga lok ka ne Iesu uto at loogu silok at laradi gomgo, la limixin esep axap go diga ru xangkan i.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Diga lok kepe levesingsiga ren la diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 La diga lok lixiam tin mi livin gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min, la diga vaxarebeng i mi lakdak at loorong to at lekngen tino. Melemu diga xis tiktikbu ro melamgo ren la diga paase xapmek tin. Diga lok, “Ma lok ngangao aleng taram, loorong at limixin me Judaia.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 La diga kalaubis sax i, la diga lok ka mo lakdak la digak pixis patlax i min.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Diga saba xangka axav i, la diga lok pes manga nom lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga ren. La diga sat ka nga i basinge loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Luvuttadi esep mi ne Iesu diga sixisu ap mo loogu la diga ekip tangarang mi lara laradi boro Sairini, laasen teren ne Simon, la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.Simon gap kip laxaba at ne Iesu.|alt="Simon carrying Jesus' cross" src="cn01835b.tif" size="span" loc="Mat 27:32" copy="Cook" ref="Mt 27:32"
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Diga rupot to at loxot, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do “Lavatlak Tongan.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Diga raba ne Iesu mi ladan vaen kusu neni na inin i. Diga lok li vam lara lamarasin teren kusu na lok kepe losongsongot teren. Iesu ga in tong pen i, ketla goxopara i.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Diga vaxarem i at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka levempanga singsiga ren.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Melemu at nom, digat kis la diga reven ne Iesu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Neni ne Iesu, loorong at limixin me Judaia.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 La limixin esep diga vaxarem bok legepu radi xapmek saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 La diga lok keretna, “Nenu uga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng. Una lox aroo nga u, mo do nenu ne nitna ne Moroa la una eng si basinge nom laxaba.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 La kerepmo bok lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la loxongkulao silok diga paase aksaksa rin mi levelinga lolos. Diga lok,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i. Kereva, neni loorong tuturun pam me Israel? Do neni na eng si basinge laxaba, dik ataba nunu ba ren.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ni i nunu at ne Moroa la i lok do neni ne nitna ne Moroa. Teren, ata ven be i do ne Moroa go naba lox aroo su ba i.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 La kerepmo bok luradi xapmek duga merem saparav i, nedu bok duga lok kalise xapmex i.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 At lasangaun mi legepu xonaleng, lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap, la gak lok se at lavantun konaleng.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 At lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “I toro ri ne Elaisa.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 La lara laradi ga sixit la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ketla lentaba luvuttadi diga lok, “Una tu be, ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 La ne Iesu ga xup kaxat silok manga la lamamas teren ga rekorop, la ni ga met ta.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban, la laxangka gangne la lemparuat ga tepavagam.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Laramaaut ga rem bang la buaang limixin at ne Moroa, no diga met ganoxa, diga roo xat amlong.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Diga onon basinge laramaaut atdi la melemu at laaleng ne Iesu ga roo xat amlong, nedi diga vubeles to xeneng at lemenemen kaala la buaang limixin diga ven di.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ap mo loxonaleng laasesep eburu mi limixin esep teren diga tu la diga suma langne la levempanga axap ga vot ap mo loxonaleng, diga marat aleng la diga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Buaang lavakin bok mo diga tu vaxalom lixilik la diga reven mo levempanga ga vot. Nedi nom lavakin diga mumu asu ne Iesu boro Galili la digak lok tooro box i.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria, nenen ne Jems mi ne Josep. La nenen bok at lumdak at ne Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Taba nga ukantinao lara laradi nopnovos boro Arimatia, laasen teren ne Josep, ga vot la neni bok lara atnedi lavaun pinivu at ne Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Neni ga vot parap ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu. La ne Paelat ga siam dola na raba ne Josep min.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 La ne Josep ga lok ka i la ga bom i mi labantamon maxat,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 la ga lok li i ro xeneng at lamaaut maxat teren, limixin diga ke i ro xeneng at lavaruat. La melemu neni ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat la ga onon.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Magdalene eburu mi lara ne Maria vetpes bok mo dugat kis to melamgo at lamaaut.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ap mo laaleng melemu, ni laaleng kaala, lavamaasa eburu mi lubung Parisi diga vot pasa ne Paelat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 La diga lok tin keretna, “Leeme Silok, nema ma doma mumu levelinga ap mo laradi xaxarang at laaleng neni move ga rooro la ga lok keretna, ‘Anaba roo xat amlong basinge lanmet melemu at lavantun aleng.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kuren la, nema ma vara i do una tong i ri luvuttadi rutu mu la dinaba kuxut mi lamaaut teren naba se at laaleng sev avantun kusu lavaun pinivu ren di noxo epovo rit pas ti nem kaka labantuxu ren. La melemu dina tong i ri limixin dola neni ira roo xat amlong pam basinge lanmet. La na laxaxarang melemu, ni naba lok kapmek tinotno ri mo lara avot.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 La ne Paelat ga tong i ridi xeretna, “Mina lam kaka tuvuttadi rutu mu la minat pas la mina soxoba avukat lamaaut kerekngan miklen i.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kuren la diga vas kaxat la diga soxoba avukat lamaaut mi levempanga soksoxoba ren, la diga on basinge luvuttadi rutu mu e ri reven tatao lamaaut.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.