Mateus 27

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga maxantamak suubu nedi axap lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga li levendoxoma atdi mumu ne Iesu do dina sev amer i.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Diga xoxo alis lukngen la diga sat ka i uto at ne Paelat, ni laradi gomgo boro Rom.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 La ne Judas, laradi ga song araba ne Iesu, ga ven i do diga gagas kusu dina sev amet ne Iesu, la neni ga umsu mi lainbulu silok la ga lox ekun lodoxoma ren la ga raba amlong lavantun sangaun siliva ti lavamaasa eburu mi loxongkulao silok.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ni ga lok, “Nia ara lok pam laxakapmek silok, la ara raba vam limixin esep mi laradi xopmen taxakapmek teren, la i auret ta loxonaleng kusu dina sev amer i.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Kuren la ne Judas ga lu abeles mi mo levempilas gamgames to at loogu laplavang la ga onon. Melemu neni gat pas la ga xut amer i.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Lavamaasa silok diga lok ka mo levempilas gamgames la diga lok, “Anai levempilas i ru katling luunun ti lorooro at laradi. La Laulis Linga i tong i do ixo epovo bok ba xusu ataba lok li i ro at loxot lili pilas.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 La diga epaase mumu i la diga un kaka loxongkangka, laasen teren Laraamang Pota, kusu tik mikmit limixin kadiong.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kuren la diga so asen mo loxot do “Loxongkangka at Lada,” ise at na levenaleng mo laasen ik lok.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 At na mun levempanga la levelinga at leeme vapaase ali ne Jeremaia ga soorun, ni ga lok,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 la diga lok ka mo levempilas kusu ti un Laraamang Pota kerekngan ne Moroa ga tong i ria.” Sak 11:12-13; Jer 32:6-9
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ap mo mun loxonaleng ne Iesu ga tu ro melamgo at laradi gomgo ne Paelat la ne Paelat ga sue i, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok diga sok taba i mi levelinga, ketla neni xopmen goxo vaase porang di.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 La ne Paelat ga sue i, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang mo levelinga. Ni goxo vaase asu tekolinga kusu ti vorang mo levelinga atdi. Laradi gomgo ga sangu aleng.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok keneng at leluxa silok, laasen teren Lovovolo Pe. Neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ap mo laaleng lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok at loogu xokoxo, neni laradi xapmek tinotno.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Buaang limixin diga vot eburu xusu ti lok katling laradi xokoxo la ne Paelat ga sue di, “Ua lara mi vara i do nia ana soxomus asu raba nimi min, Barabas kopla ne Iesu di tong i do neni Lanarong?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paelat gaklen i do lavamaasa silok la loxongkulao silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ap mo loxonaleng Paelat gat kis at loxot kitkis at laradi rongtonga linga. La latkin teren ga lox aonon na levelinga rin, ga lok keretna, “Nemen gat uta lok tavanga ri na laradi kopmen taxakapmek teren, mila itinongo at laxanimin nia ata robo i la labalak ixo xis aulis tino.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ketla lavamaasa silok eburu mi loxongkulao silok diga vaase lolos ti limixin do dina lok katling ne Barabas la dina sev amet ne Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Paelat ga sue di, “Ua lara atdu nia ana soxomus asu raba nimi min?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 La ne Paelat ga sue di, “La nenia aba lok lavanga sala ri ne Iesu, di tong i do Lanarong?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 La ne Paelat ga sue di, “Tila mo? Neni ixo lok tavanga xapmek.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Paelat ga ven kibis i do limixin di goxopara na ronga levelinga ren, la diga lok do dina ru kaxat ka leesep. Kuren la neni ga lok ka loxodan la ga gos lukngen to melamgo at limixin la ga lok tidi, “Kopmen tekot tarak at na. Lavanga mun atnimi.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 La mo limixin diga lok, “Keke lumumuat at lanmet teren naba nemen pana atnema eburu mi laxamdak mi laxaalik atnama.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 La ne Paelat ga soxomus asu ne Barabas tidi. Ketla neni ga raba ne Iesu ri luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Melemu limixin esep at ne Paelat diga lok ka ne Iesu uto at loogu silok at laradi gomgo, la limixin esep axap go diga ru xangkan i.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Diga lok kepe levesingsiga ren la diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 La diga lok lixiam tin mi livin gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min, la diga vaxarebeng i mi lakdak at loorong to at lekngen tino. Melemu diga xis tiktikbu ro melamgo ren la diga paase xapmek tin. Diga lok, “Ma lok ngangao aleng taram, loorong at limixin me Judaia.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 La diga kalaubis sax i, la diga lok ka mo lakdak la digak pixis patlax i min.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Diga saba xangka axav i, la diga lok pes manga nom lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga ren. La diga sat ka nga i basinge loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Luvuttadi esep mi ne Iesu diga sixisu ap mo loogu la diga ekip tangarang mi lara laradi boro Sairini, laasen teren ne Simon, la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.Simon gap kip laxaba at ne Iesu.|alt="Simon carrying Jesus' cross" src="cn01835b.tif" size="span" loc="Mat 27:32" copy="Cook" ref="Mt 27:32"
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Diga rupot to at loxot, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do “Lavatlak Tongan.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Diga raba ne Iesu mi ladan vaen kusu neni na inin i. Diga lok li vam lara lamarasin teren kusu na lok kepe losongsongot teren. Iesu ga in tong pen i, ketla goxopara i.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Diga vaxarem i at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka levempanga singsiga ren.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Melemu at nom, digat kis la diga reven ne Iesu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Neni ne Iesu, loorong at limixin me Judaia.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 La limixin esep diga vaxarem bok legepu radi xapmek saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 La diga lok keretna, “Nenu uga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng. Una lox aroo nga u, mo do nenu ne nitna ne Moroa la una eng si basinge nom laxaba.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 La kerepmo bok lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la loxongkulao silok diga paase aksaksa rin mi levelinga lolos. Diga lok,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i. Kereva, neni loorong tuturun pam me Israel? Do neni na eng si basinge laxaba, dik ataba nunu ba ren.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ni i nunu at ne Moroa la i lok do neni ne nitna ne Moroa. Teren, ata ven be i do ne Moroa go naba lox aroo su ba i.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 La kerepmo bok luradi xapmek duga merem saparav i, nedu bok duga lok kalise xapmex i.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 At lasangaun mi legepu xonaleng, lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap, la gak lok se at lavantun konaleng.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 At lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “I toro ri ne Elaisa.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 La lara laradi ga sixit la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ketla lentaba luvuttadi diga lok, “Una tu be, ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 La ne Iesu ga xup kaxat silok manga la lamamas teren ga rekorop, la ni ga met ta.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban, la laxangka gangne la lemparuat ga tepavagam.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Laramaaut ga rem bang la buaang limixin at ne Moroa, no diga met ganoxa, diga roo xat amlong.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Diga onon basinge laramaaut atdi la melemu at laaleng ne Iesu ga roo xat amlong, nedi diga vubeles to xeneng at lemenemen kaala la buaang limixin diga ven di.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ap mo loxonaleng laasesep eburu mi limixin esep teren diga tu la diga suma langne la levempanga axap ga vot ap mo loxonaleng, diga marat aleng la diga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Buaang lavakin bok mo diga tu vaxalom lixilik la diga reven mo levempanga ga vot. Nedi nom lavakin diga mumu asu ne Iesu boro Galili la digak lok tooro box i.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria, nenen ne Jems mi ne Josep. La nenen bok at lumdak at ne Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Taba nga ukantinao lara laradi nopnovos boro Arimatia, laasen teren ne Josep, ga vot la neni bok lara atnedi lavaun pinivu at ne Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Neni ga vot parap ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu. La ne Paelat ga siam dola na raba ne Josep min.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 La ne Josep ga lok ka i la ga bom i mi labantamon maxat,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 la ga lok li i ro xeneng at lamaaut maxat teren, limixin diga ke i ro xeneng at lavaruat. La melemu neni ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat la ga onon.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalene eburu mi lara ne Maria vetpes bok mo dugat kis to melamgo at lamaaut.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ap mo laaleng melemu, ni laaleng kaala, lavamaasa eburu mi lubung Parisi diga vot pasa ne Paelat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 La diga lok tin keretna, “Leeme Silok, nema ma doma mumu levelinga ap mo laradi xaxarang at laaleng neni move ga rooro la ga lok keretna, ‘Anaba roo xat amlong basinge lanmet melemu at lavantun aleng.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kuren la, nema ma vara i do una tong i ri luvuttadi rutu mu la dinaba kuxut mi lamaaut teren naba se at laaleng sev avantun kusu lavaun pinivu ren di noxo epovo rit pas ti nem kaka labantuxu ren. La melemu dina tong i ri limixin dola neni ira roo xat amlong pam basinge lanmet. La na laxaxarang melemu, ni naba lok kapmek tinotno ri mo lara avot.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 La ne Paelat ga tong i ridi xeretna, “Mina lam kaka tuvuttadi rutu mu la minat pas la mina soxoba avukat lamaaut kerekngan miklen i.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kuren la diga vas kaxat la diga soxoba avukat lamaaut mi levempanga soksoxoba ren, la diga on basinge luvuttadi rutu mu e ri reven tatao lamaaut.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.