Mateus 26

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se ne Iesu ga vaase axap na levempapaase, neni ga lok ti lavaun pinivu ren keretna,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Miklen i do legepu aleng move ik lok ti leluxa at Lovovolo Pe. Laaleng i auret do limixin dinaba song araba ia, Laradi Mevana, ri limixin esep kusu dina vaxarem ia at laxaba.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ap mo mun laaleng lavamaasa silok, la loxongkulao silok at limixin me Israel diga vot eburu to at loogu nunuan at lamaasa gomgo, laasen teren ne Kaiapas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 La diga sevut li levelinga xusu ti ranga alis ka nemnem ne Iesu la dina sev amer i.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Diga lok, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon. Gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 La ne Iesu gat kis la gagas ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak, luunun teren ga urut aleng, la ni ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 La lavaun pinivu ren diga ven i na, la diga musak, diga lok, “Tila i soli xepe gamasa i na?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu ni naba lok ka tuunun silok teren, la na lok tooro limixin banbalo min.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesu gaklen pam levendoxoma atdi, kuren la ni ga lok tidi, “Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nia a tong tuturun i rinimi do, at ua loxot at na lavatbung menemen axap limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Lara atnedi lasangaun mi legepura lavaun pinivu, laasen teren ne Judas Iskariot ga vot pasa lavamaasa silok.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 La ni ga sue di, “Do nenia ana song araba ne Iesu rinimi, miba raba ia mi tavanga salai?” La diga siam do dina raba i mi lavantun sangaun siliva.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ga ruka i ap mo laaleng ne Judas ga reven ti taaleng kusu na song araba ne Iesu ridi.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 At laaleng avot at leluxa ua diga ove vetpes lengkongkide, lavaun pinivu at ne Iesu diga vot pasa i la diga sue i, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 La ni ga vorang i ridi xeretna, “Mina vubeles at lemenemen silok la mina vot pasa lara laradi, la mina lok tin keretna, ‘Leeme loklox ase atnama i tong i do laaleng meremet teren i auret la neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling Lovovolo Pe ro at loogu ram.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 La lavaun pinivu ren diga mumu asu levelinga at ne Iesu la diga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ga ukantinao Iesu gat kis kusu ti anan eburu mi lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Nedi diga anan la ni ga lok tidi, “Nia a tong tuturun i na rinimi. Legesara mo atnimi naba song araba ia ri limixin kakapmek.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 La diga bulu aleng la nedi getgesara diga sue i, “Leeme Silok. Kopmen nenia, do?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Mo lara na song asu mi lekngen eburu minia ri levempanga anan, neni naba song araba ia ri limixin kakapmek.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri limixin kakapmek. Giba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 La ne Judas, mo ga gagas kusu na song araba i, ga lok, “Rabai. Kopmen nenia, do?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Move diga anan la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa, ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na la mina anan i. Labantuxu rak na.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 La neni ga lok kaka lakap inin, ga tong aorong ti ne Moroa, la ga raba di min la ga lok, “Nemi axap mina in at na.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su xusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atdi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nia a tong i rinimi do nia noxo in at lavaen i ruka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat eburu minimi ro xeneng at Linintoo at ne Tamak.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Digak pixan mi loxompixan, la diga vas su la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Melemu ne Iesu ga lok tidi, “Lingina at laxanimin, nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak, nia anabamgo rinimi uto Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno noxo subu.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 La ne Iesu ga lok tin, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak noxovisi na reng, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 La ne Pita ga vaase lolos tin keretna, “Do dina lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes kepe u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Melemu ne Iesu gat pas uto at lara loxot, laasen teren Getesemane. Lavaun pinivu ren diga emu min, diga rupot la ni ga lok tidi, “Mina xis de. Anat pas lixilik uto xusu ana lok lising.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 La ni ga lam ka ne Pita mi lumdak at ne Sebedi, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok mo na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tooro ia.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 La ne Iesu ga vas uto vaxalom lixilik, la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa xeretna, “Tamak. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia? Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu lavavara ram.” Iesu ga lok lising.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="cn01810b.tif" size="span" loc="Mat 26:36-46" copy="Cook" ref="Mt 26:39,42"
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 La ne Iesu gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga long lenget ka di, diga unga. La ni ga lok ti ne Pita, “Kereva, mixo epovo minap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo ri ronga res, ketla labantuxu ren i molos.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 La ne Iesu ga vas uto lixilik ga sev agepura la ga sing, “Tamak. Do ixo epovo una lok pes na lumumuat basinge ia se nia ana lox epovo i, i lox avukat. Ana mu asu mun lavavara ram.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Iesu gamlong uto at lavaun pinivu ren la ga long lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga unga.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 La ni ga ke di la ga vas kaxat basinge di ga sev avantun kusu na sing. La ga sing amu mi nom levelinga ni ga ngising pam min.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Melemu ni gamlong uto at lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? Pen ba i nom. Loxonaleng i auret do lara laradi na song araba ia, Laradi Mevana, ri limixin bilinga.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mina xatu. Ata vas tangarang nom laradi boro it pas kusu nam taba minia ri limixin kakapmek.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu move ga paase la ne Judas ga rupot. Neni lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu. Buaang limixin diga emu min, digap kip levemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la loxongkulao silok at limixin me Israel diga riki di.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 La soso mun ne Judas ga vas saparap ne Iesu la ga lok, “Laxanimin avukat, Rabai.” La ni ga nes i.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 La ne Iesu ga lok tin, “Lentangas tarak. Una lok soso nom lavanga u vara i do una lox i.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lara at lavaun pinivu ren ga ven i na la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 La ne Iesu ga lok tin, “Lok li amlong lavarise sepsep taram mila nedi di sep limixin mi lemparise, diba met kuren.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nenia a epovo ana ro ri ne Tamak la neni naba raba ia mi lubung angelo, luutus atdi ba volo lavanuti sangaun mi legepura larabin sangsangaun kobot (72,000) lubung angelo.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ketla keke nga di mila nia anaba lox asoorun mo levengkot at Lovoang Kaala i tong asu i do na lavanga naba vot.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ap mo loxonaleng ne Iesu ga lok ti mo limixin, “Tila mi vot de mi levemparise sepsep la levempukup sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka teesep. Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi xopmen mi goxo ranga alis ka be ia go.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Na levempanga i ravasu keretna xusu na lox asoorun levenmamalagan at lavaeme vapaase ali.” La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nedi diga ranga alis ne Iesu, diga lam ka i uto at ne Kaiapas, lamaasa gomgo. Go luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la loxongkulao silok diga rupot pam.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom la ga rupot saparap loogu at lamaasa gomgo la ga vubeles at lemelua. Ni ga xis kopok eburu mi luvuttadi rutu mu xusu na ven lavanga salai naba vot saparap ne Iesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nedi axap luvuttadi amgomgo eburu mi lavamaasa silok ap mo lixitkis buru diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina so raba ne Iesu min la diba epovo na sev amer i.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ketla di goxo epovo, keke do buaang luvuttadi diga vot kusu dina tong asu tevelinga xaxarang.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 la duga lok, “Na laradi ga lok keretna, ‘Nenia a epovo na sele utut kepe na loogu laplavang at ne Moroa la anaba vaxaru amu box i xeneng at lavantun aleng.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 La lamaasa gomgo ga xatu la ga lok ti ne Iesu, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? Kereva, u xopara na vorang na levelinga di sok taba u min.”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ketla ne Iesu kopmen goxo tong toxolinga.Iesu ga ru ro melamgo at ne Kaiapas.|alt="Jesus before priests" src="cn01815b.tif" size="span" loc="Mat 26:57-68" copy="Cook" ref="Mt 26:63"
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 La ne Iesu ga lok, “I ruturun, nenia vam. Ketla nia a tong i rinimi. Melemu minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino ne Moroa ni Lanaraavuk, la anaba vot at loxontakabu boro vana at laxalibet.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. I xap ta lavapaase. Mira ronga vam levelinga ren.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kereva levendoxoma atnimi?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 La diga vubis abuxumin lemeren la diga tit pupu i, la lentaba diga pasa i mi levengkikngen di.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Digak lok, “Do nenu Lanarong, una tong kisip ka i do nege i sev u.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita gat kis to xamang at lemelua la lara loolik, neni lasaxaruki ga vot pasa ne Pita la ga lok, “Nenu bok gak lok eburu mi ne Iesu boro Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ketla neni ga sev apkap to melamgo atnedi axap, ni ga lok, “Nia xopmen naklen lavanga salai u paase min.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 La ni gat pas uto at langas povolo la lara loolik bok ga ven i la ga vaase ri limixin diga tu go. Neni ga lok keretna, “Na laradi gak lok eburu mi ne Iesu boro Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 La ne Pita ga sev apkap manga la ga vangpe, ni ga lok, “Nia xopmen anaklen nom laradi.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Melemu lixilik mo limixin diga tu go, diga vot pasa ne Pita la diga lok, “I ruturun do nenu lara atdi mila lavapaase ram i lok ngan laradi boro Galili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 La ni ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa naba lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 La ne Pita ga doma su at levelinga at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.” La neni ga vas su ukamang la gang teng silok aleng.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.