Mateus 26
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Se ne Iesu ga vaase axap na levempapaase, neni ga lok ti lavaun pinivu ren keretna,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Miklen i do legepu aleng move ik lok ti leluxa at Lovovolo Pe. Laaleng i auret do limixin dinaba song araba ia, Laradi Mevana, ri limixin esep kusu dina vaxarem ia at laxaba.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ap mo mun laaleng lavamaasa silok, la loxongkulao silok at limixin me Israel diga vot eburu to at loogu nunuan at lamaasa gomgo, laasen teren ne Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 La diga sevut li levelinga xusu ti ranga alis ka nemnem ne Iesu la dina sev amer i.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Diga lok, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon. Gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren.
6 — ausente —
7 La ne Iesu gat kis la gagas ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak, luunun teren ga urut aleng, la ni ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
7 — ausente —
8 La lavaun pinivu ren diga ven i na, la diga musak, diga lok, “Tila i soli xepe gamasa i na?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu ni naba lok ka tuunun silok teren, la na lok tooro limixin banbalo min.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu gaklen pam levendoxoma atdi, kuren la ni ga lok tidi, “Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nia a tong tuturun i rinimi do, at ua loxot at na lavatbung menemen axap limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Lara atnedi lasangaun mi legepura lavaun pinivu, laasen teren ne Judas Iskariot ga vot pasa lavamaasa silok.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 La ni ga sue di, “Do nenia ana song araba ne Iesu rinimi, miba raba ia mi tavanga salai?” La diga siam do dina raba i mi lavantun sangaun siliva.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ga ruka i ap mo laaleng ne Judas ga reven ti taaleng kusu na song araba ne Iesu ridi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 At laaleng avot at leluxa ua diga ove vetpes lengkongkide, lavaun pinivu at ne Iesu diga vot pasa i la diga sue i, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 La ni ga vorang i ridi xeretna, “Mina vubeles at lemenemen silok la mina vot pasa lara laradi, la mina lok tin keretna, ‘Leeme loklox ase atnama i tong i do laaleng meremet teren i auret la neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling Lovovolo Pe ro at loogu ram.’”
18 Ele respondeu:
19 La lavaun pinivu ren diga mumu asu levelinga at ne Iesu la diga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ga ukantinao Iesu gat kis kusu ti anan eburu mi lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nedi diga anan la ni ga lok tidi, “Nia a tong tuturun i na rinimi. Legesara mo atnimi naba song araba ia ri limixin kakapmek.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 La diga bulu aleng la nedi getgesara diga sue i, “Leeme Silok. Kopmen nenia, do?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Mo lara na song asu mi lekngen eburu minia ri levempanga anan, neni naba song araba ia ri limixin kakapmek.
23 Jesus respondeu:
24 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri limixin kakapmek. Giba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
24 Pois o
25 La ne Judas, mo ga gagas kusu na song araba i, ga lok, “Rabai. Kopmen nenia, do?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Move diga anan la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa, ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na la mina anan i. Labantuxu rak na.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 La neni ga lok kaka lakap inin, ga tong aorong ti ne Moroa, la ga raba di min la ga lok, “Nemi axap mina in at na.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su xusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atdi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nia a tong i rinimi do nia noxo in at lavaen i ruka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat eburu minimi ro xeneng at Linintoo at ne Tamak.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Digak pixan mi loxompixan, la diga vas su la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Melemu ne Iesu ga lok tidi, “Lingina at laxanimin, nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak, nia anabamgo rinimi uto Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno noxo subu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 La ne Iesu ga lok tin, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak noxovisi na reng, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 La ne Pita ga vaase lolos tin keretna, “Do dina lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes kepe u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Melemu ne Iesu gat pas uto at lara loxot, laasen teren Getesemane. Lavaun pinivu ren diga emu min, diga rupot la ni ga lok tidi, “Mina xis de. Anat pas lixilik uto xusu ana lok lising.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 La ni ga lam ka ne Pita mi lumdak at ne Sebedi, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok mo na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tooro ia.”
38 e disse a eles:
39 La ne Iesu ga vas uto vaxalom lixilik, la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa xeretna, “Tamak. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia? Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu lavavara ram.” Iesu ga lok lising.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="cn01810b.tif" size="span" loc="Mat 26:36-46" copy="Cook" ref="Mt 26:39,42"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 La ne Iesu gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga long lenget ka di, diga unga. La ni ga lok ti ne Pita, “Kereva, mixo epovo minap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo ri ronga res, ketla labantuxu ren i molos.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 La ne Iesu ga vas uto lixilik ga sev agepura la ga sing, “Tamak. Do ixo epovo una lok pes na lumumuat basinge ia se nia ana lox epovo i, i lox avukat. Ana mu asu mun lavavara ram.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Iesu gamlong uto at lavaun pinivu ren la ga long lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga unga.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 La ni ga ke di la ga vas kaxat basinge di ga sev avantun kusu na sing. La ga sing amu mi nom levelinga ni ga ngising pam min.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Melemu ni gamlong uto at lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? Pen ba i nom. Loxonaleng i auret do lara laradi na song araba ia, Laradi Mevana, ri limixin bilinga.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mina xatu. Ata vas tangarang nom laradi boro it pas kusu nam taba minia ri limixin kakapmek.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu move ga paase la ne Judas ga rupot. Neni lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu. Buaang limixin diga emu min, digap kip levemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la loxongkulao silok at limixin me Israel diga riki di.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 La soso mun ne Judas ga vas saparap ne Iesu la ga lok, “Laxanimin avukat, Rabai.” La ni ga nes i.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 La ne Iesu ga lok tin, “Lentangas tarak. Una lok soso nom lavanga u vara i do una lox i.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Lara at lavaun pinivu ren ga ven i na la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 La ne Iesu ga lok tin, “Lok li amlong lavarise sepsep taram mila nedi di sep limixin mi lemparise, diba met kuren.
52 Aí Jesus disse:
53 Nenia a epovo ana ro ri ne Tamak la neni naba raba ia mi lubung angelo, luutus atdi ba volo lavanuti sangaun mi legepura larabin sangsangaun kobot (72,000) lubung angelo.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ketla keke nga di mila nia anaba lox asoorun mo levengkot at Lovoang Kaala i tong asu i do na lavanga naba vot.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ap mo loxonaleng ne Iesu ga lok ti mo limixin, “Tila mi vot de mi levemparise sepsep la levempukup sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka teesep. Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi xopmen mi goxo ranga alis ka be ia go.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Na levempanga i ravasu keretna xusu na lox asoorun levenmamalagan at lavaeme vapaase ali.” La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Nedi diga ranga alis ne Iesu, diga lam ka i uto at ne Kaiapas, lamaasa gomgo. Go luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la loxongkulao silok diga rupot pam.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom la ga rupot saparap loogu at lamaasa gomgo la ga vubeles at lemelua. Ni ga xis kopok eburu mi luvuttadi rutu mu xusu na ven lavanga salai naba vot saparap ne Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nedi axap luvuttadi amgomgo eburu mi lavamaasa silok ap mo lixitkis buru diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina so raba ne Iesu min la diba epovo na sev amer i.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ketla di goxo epovo, keke do buaang luvuttadi diga vot kusu dina tong asu tevelinga xaxarang.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 la duga lok, “Na laradi ga lok keretna, ‘Nenia a epovo na sele utut kepe na loogu laplavang at ne Moroa la anaba vaxaru amu box i xeneng at lavantun aleng.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 La lamaasa gomgo ga xatu la ga lok ti ne Iesu, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? Kereva, u xopara na vorang na levelinga di sok taba u min.”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ketla ne Iesu kopmen goxo tong toxolinga.Iesu ga ru ro melamgo at ne Kaiapas.|alt="Jesus before priests" src="cn01815b.tif" size="span" loc="Mat 26:57-68" copy="Cook" ref="Mt 26:63"
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 La ne Iesu ga lok, “I ruturun, nenia vam. Ketla nia a tong i rinimi. Melemu minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino ne Moroa ni Lanaraavuk, la anaba vot at loxontakabu boro vana at laxalibet.”
64 Jesus respondeu:
65 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. I xap ta lavapaase. Mira ronga vam levelinga ren.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kereva levendoxoma atnimi?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 La diga vubis abuxumin lemeren la diga tit pupu i, la lentaba diga pasa i mi levengkikngen di.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Digak lok, “Do nenu Lanarong, una tong kisip ka i do nege i sev u.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita gat kis to xamang at lemelua la lara loolik, neni lasaxaruki ga vot pasa ne Pita la ga lok, “Nenu bok gak lok eburu mi ne Iesu boro Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ketla neni ga sev apkap to melamgo atnedi axap, ni ga lok, “Nia xopmen naklen lavanga salai u paase min.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 La ni gat pas uto at langas povolo la lara loolik bok ga ven i la ga vaase ri limixin diga tu go. Neni ga lok keretna, “Na laradi gak lok eburu mi ne Iesu boro Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 La ne Pita ga sev apkap manga la ga vangpe, ni ga lok, “Nia xopmen anaklen nom laradi.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Melemu lixilik mo limixin diga tu go, diga vot pasa ne Pita la diga lok, “I ruturun do nenu lara atdi mila lavapaase ram i lok ngan laradi boro Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 La ni ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa naba lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 La ne Pita ga doma su at levelinga at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.” La neni ga vas su ukamang la gang teng silok aleng.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.