Mateus 21
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Iesu mi mo limixin buaang diga vas auret lemenemen silok Jerusalem, la diga rupot to at lemenemen Betpage gak lok at Lakaana Olip. La ne Iesu ga riki amgo legepu radi pinivu ren.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La soso mun munaba long lenget ka lodongki eburu mi lodongki maxat teren, mo diga xoxo li du go. Muna soxomus ka du la muna lok ka du ude.
2 com a seguinte ordem:
3 Mo do tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka i nom ludongki,’ muba lok tin do Leeme Silok i vara du la soso mun neni ba raba numu midu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Anai ga ravasu xusu na lox asoorun levelinga at ne Moroa lara leeme vapaase ali ga tong asu i,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Una tong i ri limixin to Jerusalem do, ‘Pen ba i. Loorong Silok atnimi it pas saparap nimi, neni laradi loklok mulus mene la it kis at lodongki, ni lodongki maxat.’” Sak 9:9
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 La mo luun pinivu duga mumu asu levelinga at ne Iesu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dugat pas la duga lok ka nom lodongki eburu mi lodongki maxat teren. Duga lok li levempanga singsiga atdu teren la ne Iesu ga xis teren.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 La buaang limixin diga sa li levempanga singsiga atdi ro at langas. La lentaba vetpes diga ra ka lengkakan bisi la diga lok li mu langas min.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 La nedi buaang limixin digat pas to melamgo la nedi axap digat pas melemu digap kup momo xeretna,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Se ne Iesu ga beles at lemenemen silok Jerusalem, limixin axap diga sangu la diga esue xeretna, “Nege mo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 La mo limixin diga emu mi ne Iesu la diga vorang i ridi xeretna, “Na ne Iesu, leeme vapaase ali boro Galili at lemenemen Nasaret.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 La ne Iesu ga beles ukeneng at loogu laplavang la ga xala su mi limixin diga unun panga la limixin diga sesep mi lempanga atdi. La ni ga ba gili levenora lili atnedi digak lox ekun lempilas la ga ba gili levengkonin kitkis atnedi diga sesep mi levenamno.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 La ni ga lok tidi, “Levelinga at ne Moroa ik lok keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
13 Ele lhes disse:
14 Limixin mi lengkatli atdi ga main digat pot pasa i la nedi bok lengkangkedek atdi ga lok kapmek digat pot pasa i la ni ga lox aroo di.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ket lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ven mo lagale lempanga sangsangu ren, la diga ronga levelinga at laxamdak mi laxaalik kakalik digap kup keretna, “Ata emi asu mi livisik li at ne Devit.” La nedi diga musak.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 La diga lok tin, “Kopmen nak mokso na levelinga at na laxamdak mi laxaalik.”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 La ne Iesu ga vas kaxat basinge di la ga vas su at lemenemen silok Jerusalem la uto Beteni, la ga midi go at laxanimin.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ga maxantamak suubu at lomlong teren uto at lemenemen silok, Iesu ga roxo.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 La ni ga ven luuna pik go at lisigege ap mo langas la ni ga vas li ren kusu na dik ka teveven una. Ketla ni goxo ven lenget ka tempeven teren, ga vavaxan gamasa mene. La ni ga lok ti mo luuna pik, “U noxo visik bok ba tempeven una!” La soso mun luuna pik ga mang ta.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Lavaun pinivu diga ven i na la diga rakdu aleng, la diga sue i, “I lok kereva na la ira mang soso?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 La ne Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Mo do mina nunu ruturun at ne Moroa la kopmen lodoxoma atnimi na sixit ekarakat at levelinga ren, minaba epovo do mina lok mun lempanga xerekngan nia a lox i ri na luuna pik. La kopmen na xusuk mun i, ketla minaba epovo bok do minaba vaase lolos ti na lakaana, la ni na xatu kaxat la na subu tup ti laras.
21 Então Jesus disse:
22 Do mi ruuna lununu ruturun, ne Moroa naba raba lovoporang ti mo lempanga mi sing tin.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu ga vubeles uto at loogu laplavang, la neni ga anasa limixin, la lavamaasa silok mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga vot pasa i la diga lok, “Lavapaase axasep salai nenu u ruuna i xusu ti lox i na lempanga? La nege ga raba u mi nom lavapaase axasep?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ana sue bok nimi mi lara lususue, la do mina vorang avukat taba ia min, aba vaase axasep ba nimi, do nenia a lok na lempanga mi lavapaase axasep salai nom.
24 Jesus respondeu:
25 Lesep susu at ne Jon ga laa meva, boro at ne Moroa kopla boro mun at limixin?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 La mo do ata lok, ‘Boro at limixin,’ ata marat bok at limixin, mila nedi axap di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kuren la diga lok ti ne Iesu, “Maxoklen i.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Mina doxoma avukat i na. Lara laradi ga ruuna lumdak, la ni ga vot pasa mo lamdak avot la ga lok, ‘Nuruk, a vara i do unat pas uto at laraamang vaen mo lingina la una gugu.’
28 Jesus continuou:
29 La ne nitna ga lok, ‘Nia a noxot pas.’ Ketla melemu neni ga lox ekun lodoxoma ren la gat pas.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 La ne temendu ga vot pasa manga lamdak sepsev agepura la ga vaase manga rin mi lempapaase kerekngan neni ga vaase avot pam min ti lamdak avot. La mo lamdak ga lok, ‘Tamak, nia anaba lox i.’ Ketla neni goxot pas.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ua lara atdu na ga lok lugugu ne temendu ga tong i?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Lavasuun teren keretna. Jon, laradi sep susu, ga vot pasa nimi la ga vavang tinimi mi langas ti loklok manmanton, ketla mi goxo nunu ren. Ketla luvuttadi loklok ka pilas mi lavakin ngarangat diga nunu ren. Miga ven nedi diga leeng, ketla nemi mi goxo leeng la mi gita nunu ren.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Mina ronga bok na lara lavapaase poovo. Lara laradi ga ruuna loxongkangka la gatlo laraamang vaen teren. La ni ga bos kangkan i la ga xe lamamara kusu ti loplok li levendan vaen teren. La melemu ga lok loogu xukuxut. La ni ga raba lentaba luvuttadi min kusu dina lok tatao i la neni ga vas kaxat uto at lenep petpes. Laraamang vaen mi laxakan vaen|alt="vineyard with watchtower & grape insert" src="Madak vineyard.tif" size="span" loc="Mat 20:1-16; 21:33-41" copy="lb00103b.tif: BFBS (Bass) & hk00109b.tif: BFBS (Knowles)" ref="Mt 20:1-16; 21:33-41"
33 Jesus disse:
34 Laaleng ga vot kusu dina dik ka lempeven una at nom laraamang, laradi at laraamang ga riki lentaba lavasaxaruki ren kusu dina lok ka mo levempeven una.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ketla nom luvuttadi loklok tatao at laraamang diga ranga alis di la diga tit pupu lara, diga sev amet lara la diga lu amet lara sepsev avantun.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 La neni ga riki lavasaxaruki vetpes bok uto saparap di, buaang atdi digat pas ugo. Ketla luvuttadi loklok tatao diga lok kapmek di kerekngan nedi no avot.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 La at laxavaxap neni ga riki ne nitna. Neni ga lok, ‘Nedi diba lok ngangao at lamdak tarak.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ketla luvuttadi loklok tatao diga ven ne nitna gat pas go boro, la diga lok, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang nom it pas boro. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 La diga ranga alis i la diga lu asu min ukamang ap mo laraamang la diga sev amer i.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 La ne Iesu ga sue di, “At laaleng laradi at nom laraamang naba vot pasa nom luvuttadi loklok tatao, neni naba lok lavanga salai ridi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Diga vorang i rin keretna, “Neni naba sev amet di la naba raba nom laraamang ti luvuttadi vetpes kusu dina lok tatao i la at laaleng ti sep kin dinaba raba i mi loxot teren at lempeven una at nom laraamang.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina domangke at levelinga at Lovoang Kaala i lok keretna,
42 Jesus então perguntou:
43 Kuren la a tong i rinimi. Moroa naba lok kepe Linintoo basinge nemi limixin me Judaia la naba raba i ri limixin mo diba lox asuusu levempeven una nunuan.
43 E Jesus terminou:
44 [Do tara na subu at nom luuat, neni naba rekoxorop axakalik. La do, mo luuat na subu ro mavana at tara, neni naba remumus axap.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Lavamaasa silok la lubung Parisi diga ronga na lempapaase poovo at ne Iesu la digaklen i do neni ga paase poovo mumu di.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 La diga puse ngas kusu dina ranga alis i, ketla di goxo epovo mila diga marat at limixin mo diga lok do ne Iesu neni leeme vapaase ali at ne Moroa.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.