Mateus 21

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu mi mo limixin buaang diga vas auret lemenemen silok Jerusalem, la diga rupot to at lemenemen Betpage gak lok at Lakaana Olip. La ne Iesu ga riki amgo legepu radi pinivu ren.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La soso mun munaba long lenget ka lodongki eburu mi lodongki maxat teren, mo diga xoxo li du go. Muna soxomus ka du la muna lok ka du ude.
2 Ide à aldeia que
3 Mo do tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka i nom ludongki,’ muba lok tin do Leeme Silok i vara du la soso mun neni ba raba numu midu.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Anai ga ravasu xusu na lox asoorun levelinga at ne Moroa lara leeme vapaase ali ga tong asu i,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Una tong i ri limixin to Jerusalem do, ‘Pen ba i. Loorong Silok atnimi it pas saparap nimi, neni laradi loklok mulus mene la it kis at lodongki, ni lodongki maxat.’” Sak 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 La mo luun pinivu duga mumu asu levelinga at ne Iesu.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dugat pas la duga lok ka nom lodongki eburu mi lodongki maxat teren. Duga lok li levempanga singsiga atdu teren la ne Iesu ga xis teren.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 La buaang limixin diga sa li levempanga singsiga atdi ro at langas. La lentaba vetpes diga ra ka lengkakan bisi la diga lok li mu langas min.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 La nedi buaang limixin digat pas to melamgo la nedi axap digat pas melemu digap kup momo xeretna,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Se ne Iesu ga beles at lemenemen silok Jerusalem, limixin axap diga sangu la diga esue xeretna, “Nege mo?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 La mo limixin diga emu mi ne Iesu la diga vorang i ridi xeretna, “Na ne Iesu, leeme vapaase ali boro Galili at lemenemen Nasaret.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 La ne Iesu ga beles ukeneng at loogu laplavang la ga xala su mi limixin diga unun panga la limixin diga sesep mi lempanga atdi. La ni ga ba gili levenora lili atnedi digak lox ekun lempilas la ga ba gili levengkonin kitkis atnedi diga sesep mi levenamno.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 La ni ga lok tidi, “Levelinga at ne Moroa ik lok keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Limixin mi lengkatli atdi ga main digat pot pasa i la nedi bok lengkangkedek atdi ga lok kapmek digat pot pasa i la ni ga lox aroo di.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ket lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ven mo lagale lempanga sangsangu ren, la diga ronga levelinga at laxamdak mi laxaalik kakalik digap kup keretna, “Ata emi asu mi livisik li at ne Devit.” La nedi diga musak.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 La diga lok tin, “Kopmen nak mokso na levelinga at na laxamdak mi laxaalik.”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 La ne Iesu ga vas kaxat basinge di la ga vas su at lemenemen silok Jerusalem la uto Beteni, la ga midi go at laxanimin.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ga maxantamak suubu at lomlong teren uto at lemenemen silok, Iesu ga roxo.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 La ni ga ven luuna pik go at lisigege ap mo langas la ni ga vas li ren kusu na dik ka teveven una. Ketla ni goxo ven lenget ka tempeven teren, ga vavaxan gamasa mene. La ni ga lok ti mo luuna pik, “U noxo visik bok ba tempeven una!” La soso mun luuna pik ga mang ta.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Lavaun pinivu diga ven i na la diga rakdu aleng, la diga sue i, “I lok kereva na la ira mang soso?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 La ne Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Mo do mina nunu ruturun at ne Moroa la kopmen lodoxoma atnimi na sixit ekarakat at levelinga ren, minaba epovo do mina lok mun lempanga xerekngan nia a lox i ri na luuna pik. La kopmen na xusuk mun i, ketla minaba epovo bok do minaba vaase lolos ti na lakaana, la ni na xatu kaxat la na subu tup ti laras.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Do mi ruuna lununu ruturun, ne Moroa naba raba lovoporang ti mo lempanga mi sing tin.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu ga vubeles uto at loogu laplavang, la neni ga anasa limixin, la lavamaasa silok mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga vot pasa i la diga lok, “Lavapaase axasep salai nenu u ruuna i xusu ti lox i na lempanga? La nege ga raba u mi nom lavapaase axasep?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ana sue bok nimi mi lara lususue, la do mina vorang avukat taba ia min, aba vaase axasep ba nimi, do nenia a lok na lempanga mi lavapaase axasep salai nom.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Lesep susu at ne Jon ga laa meva, boro at ne Moroa kopla boro mun at limixin?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 La mo do ata lok, ‘Boro at limixin,’ ata marat bok at limixin, mila nedi axap di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kuren la diga lok ti ne Iesu, “Maxoklen i.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Mina doxoma avukat i na. Lara laradi ga ruuna lumdak, la ni ga vot pasa mo lamdak avot la ga lok, ‘Nuruk, a vara i do unat pas uto at laraamang vaen mo lingina la una gugu.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 La ne nitna ga lok, ‘Nia a noxot pas.’ Ketla melemu neni ga lox ekun lodoxoma ren la gat pas.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 La ne temendu ga vot pasa manga lamdak sepsev agepura la ga vaase manga rin mi lempapaase kerekngan neni ga vaase avot pam min ti lamdak avot. La mo lamdak ga lok, ‘Tamak, nia anaba lox i.’ Ketla neni goxot pas.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ua lara atdu na ga lok lugugu ne temendu ga tong i?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Lavasuun teren keretna. Jon, laradi sep susu, ga vot pasa nimi la ga vavang tinimi mi langas ti loklok manmanton, ketla mi goxo nunu ren. Ketla luvuttadi loklok ka pilas mi lavakin ngarangat diga nunu ren. Miga ven nedi diga leeng, ketla nemi mi goxo leeng la mi gita nunu ren.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Mina ronga bok na lara lavapaase poovo. Lara laradi ga ruuna loxongkangka la gatlo laraamang vaen teren. La ni ga bos kangkan i la ga xe lamamara kusu ti loplok li levendan vaen teren. La melemu ga lok loogu xukuxut. La ni ga raba lentaba luvuttadi min kusu dina lok tatao i la neni ga vas kaxat uto at lenep petpes. Laraamang vaen mi laxakan vaen|alt="vineyard with watchtower & grape insert" src="Madak vineyard.tif" size="span" loc="Mat 20:1-16; 21:33-41" copy="lb00103b.tif: BFBS (Bass) & hk00109b.tif: BFBS (Knowles)" ref="Mt 20:1-16; 21:33-41"
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Laaleng ga vot kusu dina dik ka lempeven una at nom laraamang, laradi at laraamang ga riki lentaba lavasaxaruki ren kusu dina lok ka mo levempeven una.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ketla nom luvuttadi loklok tatao at laraamang diga ranga alis di la diga tit pupu lara, diga sev amet lara la diga lu amet lara sepsev avantun.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 La neni ga riki lavasaxaruki vetpes bok uto saparap di, buaang atdi digat pas ugo. Ketla luvuttadi loklok tatao diga lok kapmek di kerekngan nedi no avot.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 La at laxavaxap neni ga riki ne nitna. Neni ga lok, ‘Nedi diba lok ngangao at lamdak tarak.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ketla luvuttadi loklok tatao diga ven ne nitna gat pas go boro, la diga lok, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang nom it pas boro. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 La diga ranga alis i la diga lu asu min ukamang ap mo laraamang la diga sev amer i.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 La ne Iesu ga sue di, “At laaleng laradi at nom laraamang naba vot pasa nom luvuttadi loklok tatao, neni naba lok lavanga salai ridi?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diga vorang i rin keretna, “Neni naba sev amet di la naba raba nom laraamang ti luvuttadi vetpes kusu dina lok tatao i la at laaleng ti sep kin dinaba raba i mi loxot teren at lempeven una at nom laraamang.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina domangke at levelinga at Lovoang Kaala i lok keretna,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kuren la a tong i rinimi. Moroa naba lok kepe Linintoo basinge nemi limixin me Judaia la naba raba i ri limixin mo diba lox asuusu levempeven una nunuan.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Do tara na subu at nom luuat, neni naba rekoxorop axakalik. La do, mo luuat na subu ro mavana at tara, neni naba remumus axap.”]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lavamaasa silok la lubung Parisi diga ronga na lempapaase poovo at ne Iesu la digaklen i do neni ga paase poovo mumu di.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 La diga puse ngas kusu dina ranga alis i, ketla di goxo epovo mila diga marat at limixin mo diga lok do ne Iesu neni leeme vapaase ali at ne Moroa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.