Mateus 13
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Ap mo mun laaleng Iesu ga vas kaxat basinge mo loogu la gat pas uto at lisigege at lavatdan kis, la ni ga xis kopok la ga anasa limixin.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ketla limixin diga umsu xangkan i, diga buaang aleng. Kuren la ni ga los kas at lesepang la ni ga xis teren, la limixin diga tu ro loxon.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Neni ga paase poovo ridi mi lempanga buaang. Ni ga lok keretna, “Lara laradi lotlo ga vas su kusu natlotlo piao.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Se neni gatlotlo levenit piao ro at laraamang, lentaba levenit ga subu ro at langas la lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Lentaba atdi ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun mila goxopmen taxangka solo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ga se laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Lentaba at nom levenit piao ga subu ro at livin gagas la livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la di goxo epovo bok ba ri suu.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ketla lentaba levenit piao ga subu ro at loxongkangka nunuan, la ga visik. Lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100), lentaba lavanna sangaun, la lentaba lavantun sangaun.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 La ne Iesu ga lok, “Mo do levenbaalung go atnimi, mina ronga avukat na levelinga.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Melemu lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Tila u tong asu lempapaase poovo ri limixin mo do u paase ridi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo no vana at laxalibet, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi limixin petpes kopmen.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 La mo do taradi i ruuna lakleklen kerepmo, Moroa naba raba box i kusu neni naba ruuna lakleklen solo. Ketla ti laradi, kopmen takleklen solo ren, Moroa naba lox asu axap mo lakleklen basinge i, keke i do neni i ruuna laman akleklen lixilik mun.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lavasuun teren do nenia a paase ridi mi lempapaase poovo i lok keretna,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kuren la na lavapaase ali at ne Aisaia ira soorun pam. Moroa ga lok keretna,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Lavasuun teren do levendoxoma at na limixin ira rebonot pam, la dira bong pe vam lenbaalung atdi la dira vam pe bok pam lengkatli atdi. Do kopmen, lengkatli atdi naba reven la lenbaalung atdi nang tonga la levendoxoma atdi na xasep la dina leeng la ana lox avukat nedi.’ Ais 6:9-10
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ketla Moroa ik lox anarong nemi lavaun pinivu mila lengkatli atnimi i reven la lenbaalung atnimi ing tonga.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A tong tuturun i rinimi! Buaang nedi lavaeme vapaase ali la buaang bok nedi limixin at ne Moroa diga vavara aleng i do dina reven na lugugu rak mi reven i, ketla di goxo epovo. La diga vavara box i do dina ronga levelinga rak ming tonga i, ketla di goxo epovo.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Mina ronga avukar i na, la mina xasep avukat at lavasuun at na lavapaase poovo at laradi gatlotlo levenit piao.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Tinedi di ronga lempapaase mumu Linintoo, ketla dixo xasep teren, nedi di lok ngan levenit piao ga subu ro mun at langas. Satan i vot la i lok pes nom levelinga basinge lorooro atdi.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga, ketla dik bulu mu solo laxampanga at na lorooro, la nom lavavara atnedi ri lapnovos i itis nom levelinga la dixo pisik tempeven una.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 La ti levenit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di xasep teren, la di pisik lempeven una. Lentaba di visik lempeven una i epovo at legesa sangaun kobot (100) la lentaba lavanna sangaun la lentaba lavantun sangaun.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, ni ga lok, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi gatlotlo levenit piao avukat to at laraamang teren.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 At laxanimin limixin axap diga unga, la lara lumunepen ga vot la gatlo lempivilis kapmek to xeneng at nom laraamang piao, la no nga i gara onon.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ise levenit ga suu xat la ga lok do na visik, lempivilis kapmek bok ga suu xat.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Lavasaxaruki ap mo laradi at laraamang diga vot pasa i la diga lok, ‘Leeme silok. Levenit piao avukat ugatlotlo i. I lok kereva la lempivilis kapmek ta mo ira suu kantubu at lempiao?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 La ni ga vorang i ridi, ‘Taradi i munepen minia ga lox i nom.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 La ni ga lok, ‘Kopmen, mila lavanga mina xat kepe lempiao eburu mi lempivilis kapmek.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Keke lempiao eburu mi levempivilis kapmek dina suusu eburu se at laaleng ti sep kin. Ap mo laaleng anaba tong i ri limixin gugu rak keretna. Mina rep asu ka avot levempivilis kapmek la minap kos ka di la mina lu arup midi ro at laxao. La mina lok bubua ka lempiao la mina lok li di ro at loogu lili rak.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Iesu ga vaase bok tidi mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lara laradi ga lok ka levenit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Nom levenit i lixilik aleng ti levenit axap, ketla do ira suu xat, neni i silok aleng ti lempanga axap i suusu ro xataamang. La ira lok ngan ta luuna, la lavapixa dit pot, la dirap kip gu go at lengkakan una ren.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Melemu ne Iesu ga vaase bok di mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i ngan liis (yeast). Latkin i lok ka i la i lok eburu i mi loxompalava solo kusu na lok lengkongkide min. Liis (yeast) i vubeles axap uto xeneng at loxompalava xusu na so xat.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Iesu gak lok lempapaase poovo ri tong i na lempanga ri limixin. Ni goxo tong tavanga ridi la kopmen tavapaase poovo.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 La kerepmo ne Iesu ga lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ga vaase i xeretna,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Iesu ga on basinge limixin la ga beles ukeneng at lara loogu, la lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Una tong asu lavasuun at lavapaase poovo mumu lempivilis kapmek ga su ro xataamang.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nom laradi itlotlo levenit piao avukat, nenia vam, Laradi Mevana.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nom laraamang i ru katling na lavatbung menemen. Levenit piao avukat, ni limixin dinaba vubeles ti Linintoo. La lempivilis kapmek, ni limixin di mumu asu ne Satan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 La laradi munepen itlotlo lempivilis kapmek, neni ne Satan. Laaleng ti lok bubua limixin, i ru katling laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. La limixin gugu, nedi lubungangelo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Lempivilis kapmek di lok bubua di la dira xotos di ro at laxao, naba lok mun kuren tinedi limixin kakapmek at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Nenia, Laradi Mevana, anaba riki asu lubungangelo rak ti lok ka nedi di lox asubu limixin eburu mi limixin kakapmek uto basinge limixin nunu.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 La lubungangelo dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Ap mo loxot dibang teng la dina rungur igisa.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 La limixin manmanton dinaba soosoo ngan laxangking to at Linintoo at ne Temen di. Do lenbaalung mo atnimi, minang tonga avukat!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lapnovos di lipe i ro at laxangka. La lara laradi i ven terek ka i la ni ia lipe manga i, la ni i lok momo aleng la ni ia sesep mi lempanga axap teren la neni imlong la ia un kaka mo lenep kangka axap la ia ruuna ka mo lapnovos.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi sesep i puse ri laxanuat gamgames.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 La do ira vuse ka lara, langsangan luunun teren, neni it pas la ira sesep mi lempanga axap teren, la ni iramlong ba la ira un ka ba mo luuat.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laxatkat. Limixin sepsep mat di loloa min to at laras la dira sao ka laxanasen mat solo min.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Se mo laxatkat i umsu mi laxanmat, di rep ka i uto loxon la dira xis be xusu dina episa lenmat. Lentaba nunuan di lok li di ro at lengkaxi atdi la lentaba xapmek di lu xepe midi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Naba lok mun kuren at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. Lubungangelo dinaba vot la dina lok ka limixin kakapmek basinge limixin avukat,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 la dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Mo go dinabang teng la dina rungur igisa.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Iesu ga sue di xeretna, “Mi xasep at na lempapaase poovo?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 La ni ga lok, “Kuren la nedi axap luvuttadi loklox ase at Laulis Linga do dina mumu asu levelinga at Linintoo no vana at laxalibet, nedi di lok ngan laradi at loogu i xip asu lempanga maxat mi lempanga maut boro xeneng at loogu lili ren kusu na raba limixin min.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ise ne Iesu ga vaase axap na lempapaase poovo, neni ga on basinge mo lenep,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 la gamlong uto at lemenemen aulis teren. Ni ga anasa ro at loogu singising atdi. La limixin diga ronga i la diga sangu. Diga esue xeretna, “Ni ga lok ka na lakleklen solo meva? La ga lok ka lolos meva xusu ti lok na lempanga sangsangu?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Neni mun lamdak at ne Josep laradi xipkip gu! La ne Maria neni nenen, la ne Jems, la ne Josep, la ne Simon, la ne Judas di mun luvutneton,
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 la luvurinen dik lok bok de. Ni ga lok ka na lakleklen meva?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kuren la diga sok tixirixes kepe i.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Iesu goxo lok solo tempanga sangsangu go mila di goxo ruuna epovo lununu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.