Mateus 13
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Ap mo mun laaleng Iesu ga vas kaxat basinge mo loogu la gat pas uto at lisigege at lavatdan kis, la ni ga xis kopok la ga anasa limixin.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ketla limixin diga umsu xangkan i, diga buaang aleng. Kuren la ni ga los kas at lesepang la ni ga xis teren, la limixin diga tu ro loxon.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Neni ga paase poovo ridi mi lempanga buaang. Ni ga lok keretna, “Lara laradi lotlo ga vas su kusu natlotlo piao.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Se neni gatlotlo levenit piao ro at laraamang, lentaba levenit ga subu ro at langas la lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Lentaba atdi ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun mila goxopmen taxangka solo.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ga se laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Lentaba at nom levenit piao ga subu ro at livin gagas la livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la di goxo epovo bok ba ri suu.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ketla lentaba levenit piao ga subu ro at loxongkangka nunuan, la ga visik. Lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100), lentaba lavanna sangaun, la lentaba lavantun sangaun.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 La ne Iesu ga lok, “Mo do levenbaalung go atnimi, mina ronga avukat na levelinga.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Melemu lavaun pinivu ren diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Tila u tong asu lempapaase poovo ri limixin mo do u paase ridi?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo no vana at laxalibet, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi limixin petpes kopmen.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 La mo do taradi i ruuna lakleklen kerepmo, Moroa naba raba box i kusu neni naba ruuna lakleklen solo. Ketla ti laradi, kopmen takleklen solo ren, Moroa naba lox asu axap mo lakleklen basinge i, keke i do neni i ruuna laman akleklen lixilik mun.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Lavasuun teren do nenia a paase ridi mi lempapaase poovo i lok keretna,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Kuren la na lavapaase ali at ne Aisaia ira soorun pam. Moroa ga lok keretna,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Lavasuun teren do levendoxoma at na limixin ira rebonot pam, la dira bong pe vam lenbaalung atdi la dira vam pe bok pam lengkatli atdi. Do kopmen, lengkatli atdi naba reven la lenbaalung atdi nang tonga la levendoxoma atdi na xasep la dina leeng la ana lox avukat nedi.’ Ais 6:9-10
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ketla Moroa ik lox anarong nemi lavaun pinivu mila lengkatli atnimi i reven la lenbaalung atnimi ing tonga.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A tong tuturun i rinimi! Buaang nedi lavaeme vapaase ali la buaang bok nedi limixin at ne Moroa diga vavara aleng i do dina reven na lugugu rak mi reven i, ketla di goxo epovo. La diga vavara box i do dina ronga levelinga rak ming tonga i, ketla di goxo epovo.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Mina ronga avukar i na, la mina xasep avukat at lavasuun at na lavapaase poovo at laradi gatlotlo levenit piao.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Tinedi di ronga lempapaase mumu Linintoo, ketla dixo xasep teren, nedi di lok ngan levenit piao ga subu ro mun at langas. Satan i vot la i lok pes nom levelinga basinge lorooro atdi.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga, ketla dik bulu mu solo laxampanga at na lorooro, la nom lavavara atnedi ri lapnovos i itis nom levelinga la dixo pisik tempeven una.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 La ti levenit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di xasep teren, la di pisik lempeven una. Lentaba di visik lempeven una i epovo at legesa sangaun kobot (100) la lentaba lavanna sangaun la lentaba lavantun sangaun.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, ni ga lok, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi gatlotlo levenit piao avukat to at laraamang teren.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 At laxanimin limixin axap diga unga, la lara lumunepen ga vot la gatlo lempivilis kapmek to xeneng at nom laraamang piao, la no nga i gara onon.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ise levenit ga suu xat la ga lok do na visik, lempivilis kapmek bok ga suu xat.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Lavasaxaruki ap mo laradi at laraamang diga vot pasa i la diga lok, ‘Leeme silok. Levenit piao avukat ugatlotlo i. I lok kereva la lempivilis kapmek ta mo ira suu kantubu at lempiao?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 La ni ga vorang i ridi, ‘Taradi i munepen minia ga lox i nom.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 La ni ga lok, ‘Kopmen, mila lavanga mina xat kepe lempiao eburu mi lempivilis kapmek.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Keke lempiao eburu mi levempivilis kapmek dina suusu eburu se at laaleng ti sep kin. Ap mo laaleng anaba tong i ri limixin gugu rak keretna. Mina rep asu ka avot levempivilis kapmek la minap kos ka di la mina lu arup midi ro at laxao. La mina lok bubua ka lempiao la mina lok li di ro at loogu lili rak.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Iesu ga vaase bok tidi mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lara laradi ga lok ka levenit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Nom levenit i lixilik aleng ti levenit axap, ketla do ira suu xat, neni i silok aleng ti lempanga axap i suusu ro xataamang. La ira lok ngan ta luuna, la lavapixa dit pot, la dirap kip gu go at lengkakan una ren.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Melemu ne Iesu ga vaase bok di mi lara lavapaase poovo xeretna, “Linintoo no vana at laxalibet i ngan liis (yeast). Latkin i lok ka i la i lok eburu i mi loxompalava solo kusu na lok lengkongkide min. Liis (yeast) i vubeles axap uto xeneng at loxompalava xusu na so xat.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu gak lok lempapaase poovo ri tong i na lempanga ri limixin. Ni goxo tong tavanga ridi la kopmen tavapaase poovo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 La kerepmo ne Iesu ga lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ga vaase i xeretna,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Iesu ga on basinge limixin la ga beles ukeneng at lara loogu, la lavaun pinivu ren diga vot pasa i la diga lok tin, “Una tong asu lavasuun at lavapaase poovo mumu lempivilis kapmek ga su ro xataamang.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nom laradi itlotlo levenit piao avukat, nenia vam, Laradi Mevana.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nom laraamang i ru katling na lavatbung menemen. Levenit piao avukat, ni limixin dinaba vubeles ti Linintoo. La lempivilis kapmek, ni limixin di mumu asu ne Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 La laradi munepen itlotlo lempivilis kapmek, neni ne Satan. Laaleng ti lok bubua limixin, i ru katling laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. La limixin gugu, nedi lubungangelo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Lempivilis kapmek di lok bubua di la dira xotos di ro at laxao, naba lok mun kuren tinedi limixin kakapmek at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nenia, Laradi Mevana, anaba riki asu lubungangelo rak ti lok ka nedi di lox asubu limixin eburu mi limixin kakapmek uto basinge limixin nunu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 La lubungangelo dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Ap mo loxot dibang teng la dina rungur igisa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 La limixin manmanton dinaba soosoo ngan laxangking to at Linintoo at ne Temen di. Do lenbaalung mo atnimi, minang tonga avukat!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan lapnovos di lipe i ro at laxangka. La lara laradi i ven terek ka i la ni ia lipe manga i, la ni i lok momo aleng la ni ia sesep mi lempanga axap teren la neni imlong la ia un kaka mo lenep kangka axap la ia ruuna ka mo lapnovos.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laradi sesep i puse ri laxanuat gamgames.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 La do ira vuse ka lara, langsangan luunun teren, neni it pas la ira sesep mi lempanga axap teren, la ni iramlong ba la ira un ka ba mo luuat.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Linintoo no vana at laxalibet i lok ngan laxatkat. Limixin sepsep mat di loloa min to at laras la dira sao ka laxanasen mat solo min.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Se mo laxatkat i umsu mi laxanmat, di rep ka i uto loxon la dira xis be xusu dina episa lenmat. Lentaba nunuan di lok li di ro at lengkaxi atdi la lentaba xapmek di lu xepe midi.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Naba lok mun kuren at laaleng kavaxap at na lavatbung menemen. Lubungangelo dinaba vot la dina lok ka limixin kakapmek basinge limixin avukat,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 la dinaba lu arup midi ro at lemenemen songsongot. Mo go dinabang teng la dina rungur igisa.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ga sue di xeretna, “Mi xasep at na lempapaase poovo?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 La ni ga lok, “Kuren la nedi axap luvuttadi loklox ase at Laulis Linga do dina mumu asu levelinga at Linintoo no vana at laxalibet, nedi di lok ngan laradi at loogu i xip asu lempanga maxat mi lempanga maut boro xeneng at loogu lili ren kusu na raba limixin min.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ise ne Iesu ga vaase axap na lempapaase poovo, neni ga on basinge mo lenep,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 la gamlong uto at lemenemen aulis teren. Ni ga anasa ro at loogu singising atdi. La limixin diga ronga i la diga sangu. Diga esue xeretna, “Ni ga lok ka na lakleklen solo meva? La ga lok ka lolos meva xusu ti lok na lempanga sangsangu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Neni mun lamdak at ne Josep laradi xipkip gu! La ne Maria neni nenen, la ne Jems, la ne Josep, la ne Simon, la ne Judas di mun luvutneton,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 la luvurinen dik lok bok de. Ni ga lok ka na lakleklen meva?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kuren la diga sok tixirixes kepe i.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Iesu goxo lok solo tempanga sangsangu go mila di goxo ruuna epovo lununu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.