Marcos 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Lagale Lavavang mumu ne Iesu Karisito, Nitna ne Moroa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ga ruka i kerekngan ne Aisaia leeme vapaase ali at ne Moroa ga malagan ali i at Lovoang Kaala xeretna,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Lara mo ip kup to at lamatbin keretna, mina gagas li langas ti Leeme Silok kusu tin tit pas. Mina lox akmokso larangas tin.” Mal 3:1; Ais 40:3
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 La ne Jon, laradi sep susu ga rupot to at lamatbin la ga sep susu limixin la ga vavang keretna, “Mina leeng basinge laxakapmek atnimi la mina lok ka lesep susu, kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnimi.”Jon laradi sep susu ga nemen to at lamatbin.|alt="John in Wilderness" src="cn01650b.tif" size="col" loc="Mrk 1:1-8" copy="Cook" ref="Mk 1:4"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 La buaang limixin digat pot pasa amisik ne Jon to at lamatbin. Digat pas boro at lemenemen silok Jerusalem la levengkot axap at lenep silok Judaia. La diga tong asu leveloklok kakapmek atdi la ne Jon ga sep susu ba di ro at ladan sen Joridan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon ga siga lavanga singsiga diga lox i mi laxabinim at lakamel. Neni ga etara avarang lavanga singsiga ren mi labanbaane diga lox i mi labantuxu at lavanga mi lavanuet kangkedek teren. La neni ga anan levenasku mi laxanmisiu boro at laxairing.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 La neni ga vavang bok keretna, “Melemu rak lara naba rupot. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila neni i silok aleng tia.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nenia a sep susu nimi mi ladan mene nga, ketla neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ap mo levenaleng, ne Iesu ga laa boro at lenep Galili at lemenemen teren Nasaret la ga vot pasa ne Jon. La ne Jon ga sep susu i ro ladan sen Joridan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 La ne Iesu ga vas basinge ladan la soso mun neni ga ven laxalibet ga rem suang, ga ven bok Loroonan Kaala ga lok ngan lamno ga rava si, la ga nemen teren.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 La laxaka at lara ga laa boro vana at laxalibet ga lok keretna, “Nena ne nuruk. A balamu i la a lok momo min.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 La soso mun Loroonan Kaala ga riki ne Iesu uto at lamatbin.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 La neni ga nemen e at lavanuet sangaun aleng. La ne Satan gak lok tong pen i. La ap mo lenep lempanga sio mi lavanuet kangkedek atdi diga nemen box e la lubungangelo digak lok tatao ne Iesu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 At lara laaleng diga ranga alis ne Jon la diga lok li i ro at loogu xokoxo, la melemu ren ne Iesu gamlong uto at lenep Galili la ga tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Neni ga vavang keretna, “Levenaleng ngangais ira xap ta. Langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret. Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi la mina nunu at Lagale Lavavang.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 La ne Iesu gat pas saparap lavatdan kis Galili la ni ga ven legepu radi sepsep mat, ne Simon mi ne Endru. Nedu leeton duga loloa mi laxatkat to at lavatdan kis.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Ude numu, muna mumu asu ia. Nenia anaba lox ase numu mi langas ti sat kaka limixin i ngan tai mo, nemu mu loloa ka lenmat.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 La soso mun nedu duga on basinge laxatkat atdu la duga emu min.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 La ne Iesu gat pas uto lixilik la ga ven ne Jems, nitna ne Sebedi la ga ven bok neton, ne Jon. Nedi digat kis at lesepang la diga lox agagas li lengkatkat.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 La soso mun ni ga ro xaka du la duga vas kaxat, duga on basinge ne temen du mi luvuttadi gugu ro at lesepang la duga emu min.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga onon uto at lemenemen Kaprenaum la at laaleng kaala diga vubeles at loogu singising la ne Iesu ga anasa limixin.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 La nom limixin diga sangu mila levelinga ren ga mumuat, neni xopmen goxo anasa ngan luvuttadi loklox ase at Laulis Linga.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 La soso mun lara laradi ga xatu upana ro xeneng at loogu singising, lagas ga suxuna i la ni gap kup keretna,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu me Nasaret, unaba lok lavanga salai rinama? Uga rupot kusu unaba sep kepe axap nema, do? Aklen u. Nenu ne Nitna ne Moroa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 La ne Iesu ga vaase lolos tin, “Una lok pilo. Una sixisu basinge na laradi.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 La nom lagas ga lox adede lolos nom laradi, la gap kup silok, la ga sixisu basinge ba i.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 La limixin axap diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Loklok salai mo? Laanasa maxat mo, do? Lolos teren i silok. I tong asu levelinga ti lubunggas la di mu asu i.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 La nom limixin diga onon la diga tong nom lavanga ne Iesu ga lox i la limixin axap to at lenep Galili diga ronga i.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 La ne Iesu ga vas su at loogu singising la soso mun nedi mi ne Jems la ne Jon diga vubeles at loogu at ne Simon la ne Endru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 La luvutulom at ne Simon ga meres mi liplivi la gak midi ro at loora ren. Diga tong i nom ti ne Iesu,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 la soso mun ne Iesu ga vot pasa i, ga rebeng axatu i la liplivi ga xap basinge i. La ni ga lox agagas lempanga anan tinedi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ga ukantinao laxangking ga lotup, limixin me go diga vot pasa ne Iesu, diga lam kaka limixin mi laxanasen anmeres la limixin lubunggas ga suxuna di.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Buaang limixin ap mo lemenemen diga vot saparap ne Iesu ap mo loogu.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 La ne Iesu ga lox aroo limixin mekmeres la ga riki xepe lubunggas basinge limixin. Lubunggas digaklen i do ne Iesu nitna ne Moroa, ketla ne Iesu goxo siam do dina tong asu i ri limixin.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Taba umaxantamak suubu gak lok main kakalik move, Iesu ga aus la ga vas su la gat pas uto at lenep mimila la neni ga lok lising.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 La ne Simon eburu mi larapen tangas teren diga puse rin
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 se diga vuse ka i, la diga lok tin keretna, “Limixin axap di puse ru.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Ata onon uto at levenmenemen petpes kusu ana vavang bok go. Ni lavasuun teren la nenia aga si ude xopok at lavatbung menemen.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 La ne Iesu gat pas tangtagap at levengkot axap at lenep Galili. La ni ga vavang to at laraogu singising atdi la ni ga riki xepe lubunggas basinge limixin.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 At lara laaleng lara laradi ga vot pasa ne Iesu. Lanmeres gak lok teren, diga tong i mila lanmeres gu (leprosy). La neni ga sing ne Iesu kusu ne Iesu na lox aroo i. La neni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren ti lok ngangao at ne Iesu la ga lok tin, “Do u vara i, una lox aroo ia.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 La ne Iesu ga balamu i la ga song asu mi lekngen la ga long tu ren la ga lok tin keretna, “A vara i, lanmeres taram na xap ta.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 La soso mun nom lanmeres ga xap la nom laradi ga lox avukat.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 La ne Iesu ga paase lolos tin la ga riki aonon i,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ni ga vaase rin keretna, “Nemen uta tong asu i na ri teta, ketla unat pas uto at lamaasa la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i xusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ketla nom laradi ga vas kaxat la ga tong asu i ri limixin axap. Kuren la ne Iesu gat pas lipe mene ro at levenmenemen, mila buaang limixin diga lox angtang amisix i. La ni ga nemen to at lamatbin, ketla buaang limixin move diga tupot pasa i, diga laala boro at levengkot axap.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.