Marcos 1
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Na Lagale Lavavang mumu ne Iesu Karisito, Nitna ne Moroa.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ga ruka i kerekngan ne Aisaia leeme vapaase ali at ne Moroa ga malagan ali i at Lovoang Kaala xeretna,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lara mo ip kup to at lamatbin keretna, mina gagas li langas ti Leeme Silok kusu tin tit pas. Mina lox akmokso larangas tin.” Mal 3:1; Ais 40:3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 La ne Jon, laradi sep susu ga rupot to at lamatbin la ga sep susu limixin la ga vavang keretna, “Mina leeng basinge laxakapmek atnimi la mina lok ka lesep susu, kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnimi.”Jon laradi sep susu ga nemen to at lamatbin.|alt="John in Wilderness" src="cn01650b.tif" size="col" loc="Mrk 1:1-8" copy="Cook" ref="Mk 1:4"
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 La buaang limixin digat pot pasa amisik ne Jon to at lamatbin. Digat pas boro at lemenemen silok Jerusalem la levengkot axap at lenep silok Judaia. La diga tong asu leveloklok kakapmek atdi la ne Jon ga sep susu ba di ro at ladan sen Joridan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ga siga lavanga singsiga diga lox i mi laxabinim at lakamel. Neni ga etara avarang lavanga singsiga ren mi labanbaane diga lox i mi labantuxu at lavanga mi lavanuet kangkedek teren. La neni ga anan levenasku mi laxanmisiu boro at laxairing.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 La neni ga vavang bok keretna, “Melemu rak lara naba rupot. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila neni i silok aleng tia.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nenia a sep susu nimi mi ladan mene nga, ketla neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ap mo levenaleng, ne Iesu ga laa boro at lenep Galili at lemenemen teren Nasaret la ga vot pasa ne Jon. La ne Jon ga sep susu i ro ladan sen Joridan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 La ne Iesu ga vas basinge ladan la soso mun neni ga ven laxalibet ga rem suang, ga ven bok Loroonan Kaala ga lok ngan lamno ga rava si, la ga nemen teren.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 La laxaka at lara ga laa boro vana at laxalibet ga lok keretna, “Nena ne nuruk. A balamu i la a lok momo min.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 La soso mun Loroonan Kaala ga riki ne Iesu uto at lamatbin.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 La neni ga nemen e at lavanuet sangaun aleng. La ne Satan gak lok tong pen i. La ap mo lenep lempanga sio mi lavanuet kangkedek atdi diga nemen box e la lubungangelo digak lok tatao ne Iesu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 At lara laaleng diga ranga alis ne Jon la diga lok li i ro at loogu xokoxo, la melemu ren ne Iesu gamlong uto at lenep Galili la ga tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Neni ga vavang keretna, “Levenaleng ngangais ira xap ta. Langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret. Mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi la mina nunu at Lagale Lavavang.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 La ne Iesu gat pas saparap lavatdan kis Galili la ni ga ven legepu radi sepsep mat, ne Simon mi ne Endru. Nedu leeton duga loloa mi laxatkat to at lavatdan kis.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Ude numu, muna mumu asu ia. Nenia anaba lox ase numu mi langas ti sat kaka limixin i ngan tai mo, nemu mu loloa ka lenmat.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 La soso mun nedu duga on basinge laxatkat atdu la duga emu min.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 La ne Iesu gat pas uto lixilik la ga ven ne Jems, nitna ne Sebedi la ga ven bok neton, ne Jon. Nedi digat kis at lesepang la diga lox agagas li lengkatkat.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 La soso mun ni ga ro xaka du la duga vas kaxat, duga on basinge ne temen du mi luvuttadi gugu ro at lesepang la duga emu min.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga onon uto at lemenemen Kaprenaum la at laaleng kaala diga vubeles at loogu singising la ne Iesu ga anasa limixin.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 La nom limixin diga sangu mila levelinga ren ga mumuat, neni xopmen goxo anasa ngan luvuttadi loklox ase at Laulis Linga.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 La soso mun lara laradi ga xatu upana ro xeneng at loogu singising, lagas ga suxuna i la ni gap kup keretna,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu me Nasaret, unaba lok lavanga salai rinama? Uga rupot kusu unaba sep kepe axap nema, do? Aklen u. Nenu ne Nitna ne Moroa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 La ne Iesu ga vaase lolos tin, “Una lok pilo. Una sixisu basinge na laradi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 La nom lagas ga lox adede lolos nom laradi, la gap kup silok, la ga sixisu basinge ba i.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 La limixin axap diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Loklok salai mo? Laanasa maxat mo, do? Lolos teren i silok. I tong asu levelinga ti lubunggas la di mu asu i.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 La nom limixin diga onon la diga tong nom lavanga ne Iesu ga lox i la limixin axap to at lenep Galili diga ronga i.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 La ne Iesu ga vas su at loogu singising la soso mun nedi mi ne Jems la ne Jon diga vubeles at loogu at ne Simon la ne Endru.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 La luvutulom at ne Simon ga meres mi liplivi la gak midi ro at loora ren. Diga tong i nom ti ne Iesu,
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 la soso mun ne Iesu ga vot pasa i, ga rebeng axatu i la liplivi ga xap basinge i. La ni ga lox agagas lempanga anan tinedi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ga ukantinao laxangking ga lotup, limixin me go diga vot pasa ne Iesu, diga lam kaka limixin mi laxanasen anmeres la limixin lubunggas ga suxuna di.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Buaang limixin ap mo lemenemen diga vot saparap ne Iesu ap mo loogu.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 La ne Iesu ga lox aroo limixin mekmeres la ga riki xepe lubunggas basinge limixin. Lubunggas digaklen i do ne Iesu nitna ne Moroa, ketla ne Iesu goxo siam do dina tong asu i ri limixin.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Taba umaxantamak suubu gak lok main kakalik move, Iesu ga aus la ga vas su la gat pas uto at lenep mimila la neni ga lok lising.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 La ne Simon eburu mi larapen tangas teren diga puse rin
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 se diga vuse ka i, la diga lok tin keretna, “Limixin axap di puse ru.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Ata onon uto at levenmenemen petpes kusu ana vavang bok go. Ni lavasuun teren la nenia aga si ude xopok at lavatbung menemen.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 La ne Iesu gat pas tangtagap at levengkot axap at lenep Galili. La ni ga vavang to at laraogu singising atdi la ni ga riki xepe lubunggas basinge limixin.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 At lara laaleng lara laradi ga vot pasa ne Iesu. Lanmeres gak lok teren, diga tong i mila lanmeres gu (leprosy). La neni ga sing ne Iesu kusu ne Iesu na lox aroo i. La neni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren ti lok ngangao at ne Iesu la ga lok tin, “Do u vara i, una lox aroo ia.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 La ne Iesu ga balamu i la ga song asu mi lekngen la ga long tu ren la ga lok tin keretna, “A vara i, lanmeres taram na xap ta.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 La soso mun nom lanmeres ga xap la nom laradi ga lox avukat.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 La ne Iesu ga paase lolos tin la ga riki aonon i,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ni ga vaase rin keretna, “Nemen uta tong asu i na ri teta, ketla unat pas uto at lamaasa la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i xusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ketla nom laradi ga vas kaxat la ga tong asu i ri limixin axap. Kuren la ne Iesu gat pas lipe mene ro at levenmenemen, mila buaang limixin diga lox angtang amisix i. La ni ga nemen to at lamatbin, ketla buaang limixin move diga tupot pasa i, diga laala boro at levengkot axap.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.