Lucas 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At lara laaleng Iesu ga ro bubua ka lasangaun legepura lavaun pinivu saparav i la ga raba nedi mi lolos kusu ti lox asu lubunggas la dina lox aroo limixin mekmeres.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 La neni ga lok do na riki asu di xusu dina vavang mi Linintoo at ne Moroa la dina lox aroo limixin mekmeres.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 La neni ga lok tidi, “Nemen mita xip kaka tempanga eburu minimi ri mo lavatpas. Nemen takdak, la nemen mita lok kaka teventat, la nemen teveluxa, la nemen tevempilas, la nemen bok tevempanga singsiga etara xun.
3 Ele disse:
4 Mo do mina beles at tara toogu la limixin dina siam ka nimi, mina nemen eburu midi se minaba vas kaxat basinge mo lemenemen.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Mo do limixin di noxo siam ka nimi, mina on basinge nom lemenemen la mina semla xepe laxakup basinge levengkangkedek atnimi, i ngan loklok katling tidi kusu ti lox asuusu lebelemamao at ne Moroa.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 La lavaun pinivu diga vas kaxat, la digat pas kantubu at lara menemen, diga vavang mi Lagale Lavavang, la diga lox aroo limixin at lengkot axap.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Erodes, laradi gomgo boro Galili, ga ronga mo lempanga ga vot. La ni ga rangku aleng, mila lentaba luvuttadi mo digak lok do, “Jon, laradi sep susu mo ga roo xat amlong bok!”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Lentaba diga lok do ne Elaisa mo ga vot, la lentaba diga lok do lara leeme vapaase ali megano mo ga roo xat amlong ti lorooro.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Erodes ga lok, “Agara ra korop pam laxaka at ne Jon. Ketla nege i na laradi, mo nia a ronga i do na lok na lempanga?” La ni gak lok tong pen i do na ven ti ne Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Luvuttadi vavang digamlong la diga tong i ri ne Iesu do leven gugu axap diga lox i. Neni ga sat kaka di eburu min la nedi xusuk mun diga vas kaxat uto at lara lemenemen, laasen teren Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Se limixin diga ronga i na, diga mumu asu i. La neni ga siam ka di mi lomomo, la ga paase ridi mumu Linintoo at ne Moroa, la neni ga lox aroo nedi, diga meres.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ga ukantinao lavaun pinivu diga vot pasa i la diga lok, “Una riki aonon limixin uto xusu dibat pas uto at levenmenemen la at lengkot petpes bok la dina puse ka tempanga anan la tengkot mikmidi bok tidi, mila na loxot i mimila rino.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Nemi xa mina raba nedi mi teveluxa kusu ti anan.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Luvuttadi remes go diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Lavaun pinivu diga lox i xuren, la diga tong i ridi do dina xis kopok.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Iesu ga lok kaka mo lavalimo lengkongkide la legepu venmat, la ga milik aurut uto vana at laxalibet, la ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i, la ga raba lavaun pinivu min kusu dina epes i xantubu at limixin.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 La nedi axap diga anan la diga an mais. La lavaun pinivu diga luxa lasangaun legepura leventat mi leveluxa mo diga an ake ren.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 At lara laaleng ne Iesu xusuk mun gat pas kusu nang sing, la lavaun pinivu diga vot pasa i. La neni ga sue di, “Limixin di lok do nenia nege?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Diga vorang i rin keretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di tong i do nenu ne Elaisa. La lentaba di tong i do nenu lara leeme vapaase ali megano mo i roo xat amlong.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 La ne Iesu ga sue di, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 La ne Iesu ga vaase pe lolos di, do nemen di guta tong i ri tara do neni Lanarong.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 La ne Iesu ga lok tidi, “Nenia Laradi Mevana, anaba xip losongsongot solo, la loxongkulao silok at limixin me Judaia, la lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia. Dinaba sev amer ia, la nenia anaba roo xat amlong at laaleng sepsev avantun.”
22 E continuou:
23 La neni ga lok ti mo limixin axap, “Mo do tara i vara i do na emu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap, la na mumu asu ba ia.
23 Depois disse a todos:
24 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti lok luvukat tarak, neni naba lok kaka lorooro avolo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes xepe i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok tarak la lisisixam silok at ne Tamak la lubung angelo melemelengan teren.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mina doxoma i na! I ruturun tinotno, a tong i rinimi do lentaba atnimi na, di noxo met se at nom laaleng dinaba ven livipisik at levelinga mumu Linintoo at ne Moroa.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iesu ga vaase axap na levelinga, la melemu at lavanuan levenaleng gara volo, Iesu ga lam kaka ne Pita, ne Jon, la ne Jems eburu min. La diga urut uto vana at lakaana kusu dina ngising.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ga se neni ga lok lising, lemeren axap teren ga milik gamgames, la lavanga singsiga bok teren gam games aleng!
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 La ne Moses mi ne Elaisa duga rupot boro vana at laxalibet eburu mi lisisixam silok ga vung pavaa du.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 La duga vot pasa ne Iesu la duga epaase eburu min do neni naba lox asoorun lavapaase ali at ne Moroa do neni naba met to Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 La ne Pita eburu mi larapen tangas teren diga unga met. Ketla diga aus kaxat la diga ven lisisixam silok at ne Iesu la luradi mo duga tu eburu min.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Se luradi duga lok do duna on basinge ne Iesu, Pita ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok, i lox avukat tinotno at loklok atnama nade. Mana lok tavantun taraogu xukuxut, tara ru, tara ri ne Moses, la tara ri ne Elaisa.” Ni goxoklen tinotno i do laai mo ni ga paase min.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita move ga paase, la lusugao ga ravasi la ga vung pavaa di. La lavaun pinivu diga marat aleng.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 La levelinga ga ravasu boro xeneng at lusugao ga lok keretna, “Anaa ne Nuruk. Aga soxolik ka vam i. Minang tonga levelinga ren.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ga se na levelinga ga xap, Iesu xusuk mun mo ga nemen eburu mi lavaun pinivu ren. Lavaun pinivu digak lok pilo mumu na lempanga, la di goxo tong asu i na ri teta ap mo levenaleng.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ap mo manga laaleng petpes Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas si boro vana at lakaana, la buaang limixin diga ekip tangarang mi ne Iesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 La lara laradi ga xup silok to xantubu atdi nom limixin, ga lok keretna, “Leeme loklox ase! Pen i na, a sing u do una ven mumu na lamdak. Neni legesamdak mun tarak!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Lara lagas ing tanga tu ren la soso mun ip kup kaxat lolos la i lulu asi min uto ri laxangka. La lamdak i dede la lemeseng it kis pe lungusno ren! La na lagas ip sep amisix i la ma lixilik do na sev amer i!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 A sing lavaun pinivu ram kusu dina riki xepe lagas uto, ketla kopmen dina epovo.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu ga vorang i rin keretna, “Nemi limixin eburu mi lavaun pinivu, kopmen tununu atnimi! Lavanisa aleng tinotno nenia anaba xip tutu minimi? Nemi mi lox amolo ia.” La neni ga lok ti mo laradi, “Ude mi nom lamdak.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Se nom lamdak ga vas saparap ne Iesu, mo lagas ga sev asi i uto xopok at laxangka la ga sev adede lolos i. La ne Iesu ga vaase lolos ti nom lagas la lagas ga on basinge mo lamdak la lamdak ga lox avukat ta, la ne Iesu ga raba amlong nom lamdak ti ne temen.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nom axap limixin diga sangu aleng at nom lolos silok at ne Moroa.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nemen mita domampe na levelinga ana tong i rinimi! Nenia Laradi Mevana, mo dinaba song araba ia uto ri lekngen di limixin kakapmek.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ketla lavaun pinivu di goxoklen ua lavasuun at levelinga ren. Lavasuun at nai levelinga ga lipe atdi. Kuren la di goxo xasep, la diga marat ti sue i mumu i na lavanga.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 La leedak ga ravasu xantubu at lavaun pinivu mumu i do nege atdi ga silok.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 La ne Iesu gaklen lavanga salai lavaun pinivu diga doxoma mumu i. Kuren la neni ga lok kaka lara lamdak kakalik, la ga vaxaru saparav i min,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 la ga lok tidi “Do nege i lok loklok nunuan keneng at laasen tarak ti na lamdak kakalik, neni i lok loklok nunuan tia. La do nege i lok loklok nunuan tia, neni i lok loklok nunuan ti ne Moroa, neni ga riki ia. Mila do nege i lixilik tinotno xantubu atnemi axap, neni i silok tinotno.”
48 Aí disse:
49 Jon ga lok, “Leeme Silok, maga ven lara laradi ga riki kepe lubunggas mi laasen taram, la maga tong i rin do na xap ta i, mila neni xopmen at libinam tadi atdik.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu ga lok tin la tinedi bok lavaun pinivu, “Nemen mita ru vepe i, mila do nege i sep tangarang mi ne Satan, neni lentangas atdik.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Levenaleng ga sixit auret ta xusu ne Moroa naba lok kaka ne Iesu upana at laxalibet, la neni ga lox agagas lodoxoma ren la ni ga vas kaxat uto Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ni ga riki amgo lentaba luvuttadi mi lavapaase axasep. Diga on basinge i la digat pas uto at lara lemenemen to Samaria xusu diba lox agagas li lempanga axap tin kusu ba midi e.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ketla limixin me go di goxo siam kaka i, mila digaklen i do neni mo gat pas uto Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Se ne Jems mi ne Jon luun pinivu duga ronga i na, duga lok, “Leeme Silok, u vara i do mana ro xaka laxao boro vana at laxalibet la na xotos axap na limixin?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iesu ga rem gili amlong la ga vaase sok du,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 la digat pas manga uto at lara lemenemen petpes.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Digat pas ap mo langa, la lara laradi ga lok ti ne Iesu, “Anaba mumu asu u at lengkot axap unat pas teren.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu ga lok tin, “Lubungman sio di ruuna lengkot mikmidi atdi, la lavapixa di ruuna levemposovos atdi, ketla nenia, Laradi Mevana, axo ruuna toogu kusu tia rimdi la na lok mamana ren.”
58 Então Jesus disse:
59 La ne Iesu ga lok bok ti mo lara laradi vetpes, “Una mumu asu ia.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Una ke nedi limixin kopmen toxot tidi xeneng at Linintoo, dinak mit limixin nedi di met pam. Unat pas at laramenemen la una vavang mi Linintoo at ne Moroa.”
60 Jesus disse:
61 Lara laradi bok ga lok tin, “Leeme Silok, aba mumu asu u, ketla una ke xepe be ia xusu ana lox abeese be lentaba rak.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu ga lok tin, “Do tara i ru kaxat ka i xusu na gugu ria, la amisik neni ik milik amlong ti lempanga ren, neni xopmen na epovo ti lok lugugu at Linintoo at ne Moroa.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.